ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初戀、ざらり】あたしの全部を愛せない【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-17 21:49:38 | 巴幣 1014 | 人氣 227


作詞:a子
作曲:a子
唄:a子

中文翻譯:月勳


あたしの空虛も愛せない
a ta shi no kuukyo mo ai se na i
我想獨佔

あなたを獨り占めにしたいの
a na ta wo hitori jime ni shi ta i no
甚至無法深愛我的空虛的你一人啊

ちゃんすることもやめたわ
cyan su ru ko to mo ya me ta wa
我已經放棄所有一切了啊

言葉や眼差しで潰れそう
kotoba ya manazashi de tsubure so u
我感覺快因為話語與眼神崩潰了


愛、今に去る恒常
ai, ima ni saru koujyou
愛、在此刻離開的常例

愛、甘えては摂る行動
ai, amae te wa toru koudou
愛、在撒嬌過後所採取的行動

灰色に染まればまた
hai iro ni somare ba ma ta
要是染上了灰色的話

あの春も捨てて良いでしょう
a no haru mo sute te ii de syou
即使再次捨棄那場春天也可以的吧


あの夏のことを
a no natsu no ko to wo
此刻再一次在我身旁

側に今一度
soba ni ima ichido
想起那場夏天

思い出しては生き返る
omoi dashi te wa iki kaeru
並甦醒吧


あたしの全部を愛せない
a ta shi no zenbu wo ai se na i
我想獨佔

あなたを獨り占めにしたいの
a na ta wo hitori jime ni shi ta i no
甚至無法深愛我的全部的你一人啊

読み取れない感情だけ
yomi tore na i kanjyou da ke
無法解讀他人的情感

怯えてしまうことが悪いの
obie te shi ma u ko to ga warui no
而感到害怕是一件壞事啊


感じ良く洗練された
kanji yoku senren sa re ta
感覺良好且精緻洗練的

言い方も笑い方も
ii kata mo warai kata mo
說法也好 歡笑方式也罷

全部が全部瞼に落ちて
zenbu ga zenbu mabuta ni ochi te
所有一切都落至了眼皮上方

転がってるみたい
korogatte ru mi ta i
就像是滾落了下來一樣


あの夏のことを
a no natsu no ko to wo
此刻再一次在我身旁

側に今一度
soba ni ima ichido
想起那場夏天

思い出しては生き返る
omoi dashi te wa iki kaeru
並甦醒吧


あたしの空虛も愛せない
a ta sho no kuukyo mo ai se na i
即使淘汰

あなたをダメにしても良いの
a na ta wo da me ni shi te mo ii no
甚至無法深愛我的空虛的你的話也可以的啊

無防備にさらけ出してよ
muboubi ni sa ra ke dashi te yo
毫無防備地暴露而出吧

別れを惜しむくらいにはね
wakare wo oshi mu ku ra i ni wa ne
如同別離讓人感到可惜


あたしの全部を愛せない
a ta shi no zenbu wo ai se na i
我想獨佔

あなたを獨り占めにしたいの
a na ta wo hitori jime ni shi ta i no
甚至無法深愛我的全部的你一人啊

読み取れない感情だけ
yomi tore na i kanjyou da ke
無法解讀他人的情感

怯えてしまうことが悪いの
obie te shi ma u ko to ga warui no
而感到害怕是一件壞事啊


あたしの愛想が悪けりゃ
a ta shi no aiso ga waruke rya
要是我不討人喜歡的話

あなたもひどい人になるの
a na ta mo hi do i hito ni na ru no
就連你也會成為一個很過分的人啊

ちゃんとすることもやめたわ
cyan to su ru ko to mo ya me ta wa
我已經放棄所有一切了啊

言葉や眼差しで潰れそう
kotoba ya manazashi de tsubure so u
我感覺快因為話語與眼神崩潰了

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作