ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【tayori】風(fēng)のたより【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-14 21:36:18 | 巴幣 266 | 人氣 2826


作詞:tazuneru?raku
作曲:tazuneru
編曲:raku
PV:ajimita?Gene
唄:isui

中文翻譯:月勳


吹き込んだそよ風(fēng)が
fuki konda so yo kaze ga
吹進(jìn)來(lái)的微風(fēng)

窓辺の花を揺らして
madobe no hana wo yurashi te
吹動(dòng)著窗邊的花朵

浮かんだ面影と
ukanda omokage to
浮現(xiàn)在腦袋裡的昔日面容和

春を貪った日々のこと
haru wo musabotta hibi no ko to
貪婪著春天的日子


読みかけた本の中
yomi ka ke ta hon no naka
我沉迷於尚未讀完的書中

夢(mèng)中になって追いかけて
mucyuu ni natte oi ka ke te
並不斷追尋著

いつの日か忘れてた
i tsu no hi ka wasure te ta
卻在不知不覺中遺忘了

栞は挾んだままなのに
shiori wa hasanda ma ma na no ni
明明我依舊夾著書籤呢


君との日々もあてのない夢(mèng)も
kimi to no hibi mo a te no na i yume mo
我與你一起度過(guò)的日子也好 沒有目標(biāo)的夢(mèng)想也罷

色褪せずに記憶の奧底で熱を放つ
iro ase zu ni kioku no oku soko de netsu wo hanatsu
毫不褪色地在記憶深處散發(fā)著熱度


描いた未來(lái)は遙か遠(yuǎn)く離れても
egaita mirai wa haruka tooku hanare te mo
即使我所描繪而出的未來(lái)距離我十分遙遠(yuǎn)

君といた光が明日を照らすから
kimi to i ta hikari ga ashita wo terasu ka ra
與你一起存在的光芒也會(huì)照亮明天

風(fēng)に乗せてこんな言葉も伝えられたのなら
kaze ni nose te ko n na kotoba mo tsukae ra re ta no na ra
要是乘上風(fēng)並能傳達(dá)出這種話語(yǔ)的話

それだけで僕はもう生きてゆける
so re da ke de boku wa mo u iki te yu ke ru
僅僅如此我們便能活下去


數(shù)え切れない程の喜怒哀楽を重ねた
kazoe kire na i hodo no kido airaku wo kasane ta
我累積起了無(wú)數(shù)的喜怒哀樂(lè)

閉じた瞼にさえ愛しい時(shí)間が溢れる
toji ta mabuta ni sa e itoshi i jikan ga afure ru
就連閉起的眼簾裡也充滿著惹人憐愛的時(shí)間


もう怖くないよ 迷いもしないよ
mo u kowaku na i yo     mayoi mo shi na i yo
已經(jīng)沒什麼好怕的了 已經(jīng)沒什麼好迷惘的了 

この思い出を拾ってまた?jī)Wは歩き出せる
ko no omoide wo hirotte ma ta boku wa aruki dase ru
我撿起了這些回憶並能再次邁開腳步

 
願(yuàn)っても縋っても葉わない運(yùn)命でも
negatte mo sugatte mo kanawana i unmei de mo
即使是無(wú)論怎麼許願(yuàn)或依賴不已都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的命運(yùn)

僕らはその先で待ち合わせをしよう
boku ra wa so no saki de machi awase wo shi yo u
我們也會(huì)在未來(lái)碰面的吧

どんな夜もきっと越えられる 君との旅路なら
do n na yoru mo kitto koe ra re ru     kimi to no tabiji na ra
如果這是場(chǎng)一定能度過(guò)任何夜晚的 我與你的旅程的話

巡り合う奇跡を信じて欲しい
meguri au kiseki wo shinji te hoshi i
我希望你相信我們這邂逅的奇蹟


躓いても間違ってでも
tsumazuite mo machigatte de mo
無(wú)論是受到挫折還是犯了錯(cuò)誤

ここまで歩いて來(lái)たんだ
ko ko ma de aruite kita n da
我們也走到了這一步

刻んだ足跡は
kizanda ashi ato wa
刻劃下的足跡

僕らだけのもの
boku ra da ke no mo no
是只屬於我們的


交わした誓いも重ねたあの日々も
kawashi ta chikai mo kasane ta a no hibi mo
交換的誓言也好 過(guò)往的日子也罷


描いた未來(lái)は遙か遠(yuǎn)く離れても
egaita mirai wa haruka tooku hanare te mo
即使我所描繪而出的未來(lái)距離我十分遙遠(yuǎn)

君といた光が明日を照らすから
kimi to i ta hikari ga ashita wo terasu ka ra
與你一起存在的光芒也會(huì)照亮明天

いつか向き合った夢(mèng)の先すれ違った道でも
i tsu ka muki atta yume no saki su re chigatta michi de mo
即使這是條曾經(jīng)面對(duì)的夢(mèng)想前方的岔路

溫もりを頼りに歩いてゆこう
nukumori wo tayori ni aruite yu ko u
讓我們依靠溫暖走下去吧

その先で必ず巡り合うから
so no saki de kanarazu meguri au ka ra
因?yàn)槲覀円欢〞?huì)在那之後相遇


吹き込んだそよ風(fēng)が
fuki konda so yo kaze ga
吹進(jìn)來(lái)的微風(fēng)

窓辺の花を揺らして
madobe no hana wo yurashi te
吹動(dòng)著窗邊的花朵

仰ぐ今日の空は
aogu kyou no sora wa
我所仰望著今天的天空

あの時(shí)描いた青だった
a no toki egaita ao datta
是那個(gè)時(shí)候描繪而出的蔚藍(lán)

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

⊙ω⊙
副歌的第二句
kimi to i ta hikari ga “asu” wo terasu ka ra
標(biāo)號(hào)內(nèi)應(yīng)該要改成ashita明天才對(duì)
2024-01-18 23:20:28
月勳
已修正,感謝!
2024-04-13 10:50:26
祝立人(夢(mèng))仙劍(大伯)
我要用這首歌詞翻譯,來(lái)寫我的填詞了,反正會(huì)再告知,借翻譯引用文變成中文填詞使用,老夥伴。順便問(wèn)妳愛情來(lái)了這一篇的三部曲,從機(jī)祝這一篇再接一次這首歌詞吧。
2024-04-13 08:51:02
祝立人(夢(mèng))仙劍(大伯)
http://www.jamesdambrosio.com/artwork.php?sn=5915711,我寫好了。
2024-04-13 13:31:58

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作