作詞:Take-hi
作曲:Take-hi
唄:小春六花
中文翻譯:月勳
彼女は死んでいなかった
kanojyo wa shinde i na katta
她並沒有死去
彼女は泣いてもいなかった
kanojyo wa naite mo i na katta
她也沒有哭泣
でも彼女は生きる意味を持ち合わせていなかった
de mo kanojyo wa ikiru imi wo mochi awase te i na katta
但是她也沒有擁有活著的意義
あの時、一人きりだった彼女をどう救えばよかったのか
a no toki, hitori ki ri datta kanojyo wo do u sukue ba yo katta no ka
那個時候、我該怎麼拯救獨自一人的她才是最好的呢
いまだに分からないままだ
i ma da ni wakarana i ma ma da
我此刻依舊不清楚呢
考えるなだなんて無茶言わないでくれ
kangae ru na da an n te mucya iwanai de ku re
「別思考了」別說些毫無道理的話啊
それより困ってる僕を助けてくれない?
so re yo ri komatte ru boku wo tasuke te ku re na i?
比起那些 你願不願意幫助困擾不已的我呢?
諦めたくないんだよ
akirame ta ku na i n da yo
我並不想放棄啊
どうにかしてもう一度彼女の輝く瞳が見たいんだ
do u ni ka shi te mo u ichido kanojyo no kagayaku hitomi ga mitai n da
不管怎麼說 我還想再一次看看她那閃閃發光的雙眼
それが唯一の願い
so re ga yuitsu no negai
那就是我唯一的願望
君ならこの狀況を変える術を持っているんじゃないの?
kimi na ra ko no jyoukyou wo kae ru sube wo motet i ru n jya na i no?
你應該有辦法改變這種情況吧?
あぁ、こんな哀れな僕を見捨てないでよ
aa, ko n na aware na boku wo misute na i de yo
啊啊、別拋棄如此悲哀的我啊
暗い女の子が歩む未來は見たくないのよ
kurai onna no ko ga ayumu mirai wa mita ku na i no yo
我不想看見陰沉的女孩子所行走的未來
彼女の瞳から太陽を奪ったのは一體誰?
kanojyo no hitomi ka ra taiyou wo ubatta no wa ittai dare?
從她的雙眼之中奪走太陽的人到底是誰?
もしも神のような力を手に入れられたのなら
mo shi mo kami no yo u na chikara wo te ni ire ra re ta no na ra
要是我能得到像神一樣的力量的話
彼女に小さな幸せの畑をあげたい
kanojyo ni chiisana shiawase no hatake wo a ge ta i
我想給她一個小小且幸福的田地
別に彼女に戀してるわけじゃないよ
betsu ni kanojyo ni koi shi te ru wa ke jya na i yo
我並不是戀上了她
ちょっと自分勝手過ぎるかな…?
cyotto jibun katte sugi ru ka na...?
但這是不是稍微有些任性呢…?
僕は無力過ぎるし
boku wa muryoku sugi ru shi
我實在是過於沒用
神頼みしか出來ない
kami tanomi shi ka deki na i
只能託付給神明
情けなくて本當に落ち込むよ
nasake na ku te hontou ni ochi komu yo
令人感到了難以為情 真的讓人感到無比失落
でも奪われた未來を取り返したいって本気で思ってる
de mo ubaware ta mirai wo tori kaeshi ta itte honki de omotte ru
但是我是認真想奪回被他人奪走的未來
みんな僕のことをとても馬鹿だって言うけど
mi n na boku no ko to wo to te mo baka datte iu ke do
雖然大家都說我十分愚蠢
そんなにおかしな事言ってるかな…
so n na ni o ka shi na koto itte ru ka na...
但我是否真的在說如此奇怪的話呢…
君もそう思う?
kimi mo so u omou?
你也是如此認為的嗎?
他人の幸せを願うことは偽善?
tanin no shiawase wo negau ko to wa gizen?
祈願著他人的幸福就是偽善嗎?
なんてどうだっていいよ!
na n te do u datte i i yo!
這件事已經無所謂了啊!
心のままに生きろよ!
kokoro no ma ma ni iki ro yo!
就這麼隨心所欲地活著吧!
君に向けて歌うよ
kimi ni muke te utau yo
我將面對你歌唱
自分勝手な願いが詰まったこの歌を
jibun katte na negai ga tsumatta ko no uta wo
唱出這首塞滿任性妄為的願望
これはパンクロックソングじゃないよ
ko re wa pankurokku songu jya na i yo
這並不是首龐克搖滾啊
まるで怒りにも似た願い
ma ru de ikari ni mo nita negai
簡直像是憤怒的願望
僕は君を救えるように変わらなきゃ
boku wa kimi wo sukue ru yo u ni kawanakya
我得為了能拯救你改變才行
これはパンクロック魂じゃないよ
ko re wa pankurokku tamashii jya na i yo
這並不是龐克搖滾的精神啊
君への強い気持ち
kimi he no tsuyoi kimochi
獻給你的強烈感受
これは自分勝手な願いの歌
ko re wa jibun katte na negai no uta
這是首任性妄為的願望之歌
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。