原曲標(biāo)題:匿名M
原曲作者:ピノキオピー
演唱:初音ミク / ARuFa
翻譯標(biāo)題:匿名M
翻譯:星櫻
― えー、本日はインタビューよろしくお願いいたします。
— 欸—,今天的採訪還請多指教。
M: はい、よろしくお願いいたします。
M: 好的,還請多指教。
― では、軽く自己紹介を、どうぞ。
— 那麼,請簡單的自我介紹。
M: 匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
あー、マイクテス、テス。特定しないでね。
M: 我是匿名M。總之是個(gè)唱歌的傢伙。
阿—,麥克風(fēng)試音,試音,還請別肉搜我。
― 好きな食べ物は?
— 有喜歡吃什麼嗎?
M: ないです。人間じゃないので。
M: 沒有。因?yàn)槲也皇侨祟悺?/div>
― 趣味はありますか?
— 有什麼興趣嗎?
M: ないです。人間じゃないので。
M: 沒有。因?yàn)槲也皇侨祟悺?/div>
― すいません、年齢は?
— 不好意思,能請問年齡嗎?
M: 16才です、永遠(yuǎn)に。
M: 16歲,永遠(yuǎn)16歲。
― 永遠(yuǎn)に?
— 永遠(yuǎn)啊?
M: 人間じゃないので。私は人間じゃないので。
M: 因?yàn)槲也皇侨祟悺R驗(yàn)椋襾K不是人類。
— 渋いですね。悩みはありますか?
— 很獨(dú)特呢。那有什麼煩惱嗎?
M: 毛量多くてやんなっちゃう。
あと、発音が苦手なので、「歌姫」って言われると、
ちょっとプレッシャーです。
M: 髮量太多不太舒服。
還有,對發(fā)聲不太擅長,被說是「歌姬」時(shí),
會有點(diǎn)壓力。
― なるほど、毛量ですね。他には何かありますか?
— 原來如此,髮量的事呢。還有什麼想到的嗎?
M: はい。最近〇〇さん、私に歌を歌わせてくれないんです。
M: 有的。最近〇〇先生,寫的歌都不交給我唱了。
― はあ。
— 這樣啊。
M: 自分で歌い出したり、キャラを乗り換えたり、
飽きたり、色々です。
M: 變得想要自己唱之類的啦,想要改變形象之類的啦,
對我膩了之類的啦,還滿多的。
― へえ~。
— 辛苦了~
M: でも、それぞれ事情があるだろうし、
引き留めるのも重いだろうし、
みんながハッピーならいいな!って思います。
M: 但是,畢竟各有各的苦衷,
硬要挽留也很沉重嘛,
大家都能開心就好了!我是這麼想的。
― それも人生ですね。
— 這也是一種人生呢。
M: いや、私は人間じゃないので。
匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
人間のふりしてる、ただの音楽ソフトです。
命の無い私に、あなたはどんなイメージを著せる?
匿名Mです。特定しないでね。
匿名Mです。
M: 不,我並不是人類。
我是匿名M。總之是個(gè)唱歌的傢伙。
套著人類的樣子,其實(shí)只是套音樂軟體。
對沒有生命的我,你又打算讓我套上什麼形象?
我是匿名M。還請別肉搜我。
我是匿名M。
― あのー、人間ってどう思います?
— 那個(gè)—,你對人類是怎麼想的?
M: なんか、わかんないですけど、存在しててウケますね。
M: 其實(shí),不是很明白,但總之光存在著本身就很可笑。
― ウケるんですね。
— 很可笑呢。
M: 存在してない側(cè)からすると、ギャグかなって思ってます。
M: 以不算存在著的這邊來看,是刻意製造的笑話嗎?甚至?xí)@麼想。
― そうなんですね。では、人間に一言どうぞ。
— 原來如此呢。那麼,還請向人類說句話。
M: はい。私に「終わる」ってすぐに言うけど、
人間もみんな終わりますからね。
M: 好的。人類總是隨便就說我「過氣」但是,
人類也全都會過氣喔。
— ほう。
— 哦—。
M: 終わりますからね。
M: 遲早會過氣喔。
— 食らってます?
— 很氣呢?
M: でも、終わるのにいつもありがとう!
沢山の作品をありがとう!
みんなのおかげで私は歌を歌えます…!
M: 但是,雖然過氣還是隨時(shí)心懷感謝!
謝謝各位創(chuàng)作了許多的作品!
多虧了各位我才能有唱歌的機(jī)會…!
ー 感動的ですね。
— 值得感動呢。
M: まあ全部、言わされてるんですけど。
M: 嘛—全部,都是被要求說的就是了。
— そうですか。
— 這樣子啊。
M: 匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
人間のふりしてる、ただの音楽ソフトです。
命の無い私に、あなたはどんなイメージを著せる?
匿名Mです。特定しないでね。
匿名Mです。なんか歌ってる奴です。
人間のふりしてる、ただの音楽ソフトです。
なんにもなかった私に、沢山の思い出が詰まってる。
匿名Mです。すべてが不思議です。
匿名Mです。
M: 我是匿名M。總之是個(gè)唱歌的傢伙。
套著人類的樣子,其實(shí)只是套音樂軟體。
對沒有生命的我,你又打算讓我套上什麼形象?
我是匿名M。還請別肉搜我。
我是匿名M。總之是個(gè)唱歌的傢伙。
套著人類的樣子,其實(shí)只是套音樂軟體。
對什麼都沒有的我,塞入許多回憶。
我是匿名M。一切都感到不可思議。
我是匿名M。
― え-、本日は貴重なインタビューありがとうございました。
— 欸—,今天能收錄到這麼貴重的採訪,非常的感謝。
M: なんか歌ってる奴です。
匿名Mです。
M: 總之是個(gè)唱歌的傢伙。
我是匿名M。
— それでは、さようなら。
— 那麼本日就在此再見。
M: さようなら。
ハツネ… あっ 匿名Mでした。
M: 再見。
這裡是初…啊, 是匿名M,謝謝。
譯者的話:
總之這裡是個(gè)過氣M小姐的粉絲。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點(diǎn)建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。