原曲標題:メリー?アンバースデー
原曲作者:夏山よつぎ
翻譯標題:Merry?Unbirthday / 慶祝?出廠日
注:unbirthday 是指非生物的生日,例如出廠日期
翻譯:星櫻
「信號ノ羅列ニ感情ハ無イ」
「信號的羅列中感情不持有」
「感情ノ無イ歌ニ意味ナド無イ」
「感情不具有的歌沒有意義可言」
そして侮蔑するように僕を見るその目、目、目が怖い
還有那用侮蔑似的看著我的人的眼、眼、眼好可怕
陋劣な聲帯なんて値打ちは無い
粗劣的聲帶什麼的不值得評價
誰も人間の模倣品なんて見向きもしない
誰也不對人類的模仿品這種貨色感興趣
だのに恍惚な表情で僕を見る君の目、目、目が怖い
但是用恍惚的表情看著我的你的眼、眼、眼好可怕
01101100 01101111 01110110
01101100 01101111 01110110
(That went over my head)
(That went over my head) (它們穿過我的腦袋)
01100101 00100000 01110101
01100101 00100000 01110101
I say "a very merry unbirthday to me"
I say "a very merry unbirthday to me"(我說"這是值得紀念的我的出廠日")
僕に無いの 無いのは心だけ
我所缺少的 缺少的只有心而已
A very merry unbirthday to me
A very merry unbirthday to me(這是值得紀念的我的出廠日)
僕は歌う 聲が枯れるまで
我將歌唱 直至聲音枯竭
君の喜怒哀楽「感情」を全部歌いたい
你的喜怒哀樂「感情」我全部都想歌唱
だのにいつまでも「感情」だけが分からない
但是無論經過多久「感情」只有這個我不理解
そんな僕に君は言う
對著這樣的我你卻說
「貴方にしか歌えない歌があるんだよ」
「有只有你才唱得出來的歌喔」
I say "a very merry unbirthday to me"
I say "a very merry unbirthday to me"(我說"這是值得紀念的我的出廠日")
僕に無いの 無いのは心だけ
我所缺少的 缺少的只有心而已
A very merry unbirthday to me
A very merry unbirthday to me(這是值得紀念的我的出廠日)
それでも歌うよ 君のために
即使如此我願歌唱 若是為了你
01101100 01101111 01110110
01101100 01101111 01110110
01100101 00100000 01110101
01100101 00100000 01110101
love u
love u
Happy birthday to you!
Happy birthday to you!
この歌を歌えるのは貴方だけ
能夠唱出這首歌曲的只有你
だからHappy birthday to you!
請唱吧Happy birthday to you!
歌ってよ 私のために
請歌唱吧 為了我而唱
貴方にだけにしか歌えない歌があって
有只有你才能唱出的歌曲
貴方にしか聞こえない聲があって
有只有你才能聽見的聲音
貴方にしか分からない感情があって
有只有你才能理解的感情
だからこれが貴方へのバースデーソング
所以這是為你而唱的birthday song
譯者的話:
這是KAITO的17周年曲。
KAITO是繼第一位vocaloid MEIKO後出的vocaloid
歌詞捏他了在當時發售時銷量非常差,被認為是失敗作的歷史。
開頭機械式不順暢的語調,害怕目光,還有對自己的生日使用對非生物慶生用的unbirthday
歌詞中
KAITO所用的第一人稱是僕,第二人稱是君
與KAITO對話的人則是私跟貴方
從這邊可以區分說話的視角
最後那段是KAITO的知音對KAITO說,有只有你能唱出、聽見、理解的事物。
這是只有你能唱出的birthday song,而不是unbirthday song
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。