ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】こはならむ - ぜんぶ嫌いだ

二足步行傘トカゲ | 2023-02-09 11:55:09 | 巴幣 1028 | 人氣 2285


==========================

こはならむ - ぜんぶ嫌いだ
こはならむ - 全都令人生厭

Vocal - こはならむ
Lyric&Music -  すこっぷ

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


どうしていつも素直に自分の気持ちとか
言えないの 言えないよ
    為什麼總是沒辦法直率地說出
    自己的心情  自己的心意
.
.
怖かったんだ嫌われるのが
言葉が何をしでかすのか  (註1)
口を噤んで空気を呑んで
心に蓋を落とした
    總是擔心被討厭
    害怕說錯話
    噤若寒蟬閉口不談
    心裡砌上一道牆
.
.
あの時なんて言えば良かった 
君の顔が見れなかった 
傷つけたかも そう思うほど
私も傷ついてく 
    那時應該說什麼才對啊
    沒勇氣正臉看你阿
    說不定傷害到你了  光是想像
    自己就一陣心痛
.
.
なんでいつもこうなっちゃうんだろう
間違いばかりで
優しくなりたくても
正解なんて教えてくれないじゃん
なんにもうまくいかないや
遠くで誰かの笑い聲がした
    為什麼總是會落得這種下場呢
    總是充滿誤會
    即使想試著對你溫柔一點
    卻沒人能告訴我正確方法啊
    不管怎麼做都不對啊
    遠方傳來某人的笑聲
.
.
ぜんぶ嫌いだ
ぜんぶ嫌いだ
誰もいない場所探し堪えきれず泣いて泣いて 
言いたいことがあったのにな                                                                                                                                    
言葉に仕方がわからない
こんな聲は誰にも聞こえない
    全都令人生厭
    我恨透了一切
    只想找個沒人的地方 崩潰流淚放聲痛哭
    明明有好多話想傾瀉抱怨
    卻沒辦法好好組織成言語
    這樣撕心裂肺的聲音  卻沒人聽得見
.
.
少しの勇気出せないままで
私なんかじゃダメだって
予測変換もう慣れたんだ
変わらないでいること
    連一點點的勇氣也拿不出來
    就憑我這種人肯定一事無成
    連自動選字都把這句固定下來了
    反正這是事實根本不會改變
.
.
信號は青 早く行かなきゃ
でも踵は張り付いたまま
揺らぐ心は言い訳探し
點滅を待っているんだ
    燈號轉綠  得快點移動
    但腳跟卻仍黏在地上
    動搖的心尋找著藉口
    拖延等著由綠轉紅
.
.
なんでそんな簡単に言うの
普通のことだって
比べたくないのに
みんなが眩しく見えてしまうんだ
頑張ってるつもりだけで
別に「頑張れてない」んだって 
    為什麼要說得這麼輕鬆呢
    就算是小小的事情
    也不想被拿來比較吧
    大家都擅自看得太光彩耀眼了啊
    我也想好好努力啊
    少說些「還不夠努力」的風涼話啊
.
.
ぜんぶ嫌いだ
ぜんぶ嫌いだ
誰も知らない傷を
ひとりで隠して
悔しかったんだよホントは
諦められない 諦めない 
こんな思いはどこにも屆かない
屆かない
屆かない
    全都令人生厭
    我恨透了一切
    獨自隱藏著
    無人知曉的傷
    說真的哪可能無恨無悔啊
    不想放棄也  不能放棄
    即使這份思念無處可去
    無處可去
    無處可去
.
.
言葉は人を傷つける
取り戻すこともできない
それならって本音を隠した
でも
言われて嬉しかったことも
忘れるわけがないんだ
手放したくない言葉だけを胸に抱いて
    言語如刃傷人也深
    話一出口覆水難收
    既然如此得將真心藏好
    然而
    令人欣喜的字句
    是不可能忘記的
    唯有不想放手的話語緊緊抱在胸口
.
.
夕焼け空に包まれる 
私はまた明日に呼ばれてる
    落日餘暉披上肩頭
    再一次被明日呼喚
.
.
ぜんぶ嫌いだ
ぜんぶ嫌いだ
誰もいない場所で今ひとり泣いて泣いて泣いて 
言いたいことばっかりなのに
言葉に仕方がわからない 
こんな聲は誰にも聞こえない
    全都令人生厭
    我恨透了一切
    如今只想找個沒人的地方 獨自流淚放聲痛哭
    明明有好多話想傾瀉抱怨
    卻沒辦法好好組織成言語
    這樣撕心裂肺的聲音  卻沒人聽得見


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) しでかす(仕出かす) : 做(錯事)、做(壞事)、闖禍。


譯者碎碎念:

翻完才想到こはならむ通常都有中文CC字幕。
不過還是當作推廣放上來了。
こはならむ的唱法就是我TM感情加爆,加到滿出來,很適合滿身瘡痍的時候一起撕心裂肺。

創作回應

碧幻幻
【關於作者碎碎唸的部分做些補充】
據こはならむ的工作室グラナイト負責人與我所述:因為在招募志願翻譯者活動之前,她頻道上的所有中文翻譯都是由英文字幕『機器』翻譯而來,所以文字上的描述都會不精確~
---
因此,過去這幾個月我以頻道授權的『字幕編輯者』身份,將網路上大神授權的翻譯慢慢將提交到頻道上所有的影片!(語言設定為:中文(臺灣))

也歡迎原po將字幕檔提交給我代為上傳(????)
2023-03-02 11:17:56
二足步行傘トカゲ
喔喔ˊˇˋ原來如此ˊˇˋ我是覺得目前的中文CC其實也翻得不差,還真沒發現是英文轉譯過來的ˊˇˋ 不過如果大大有需要我這邊可以提供字幕檔ˋˇˊ 要怎麼聯繫大大比較方便呢?ˊˇˋ
2023-03-03 21:01:51
碧幻幻
這部影片的話,已經交由Bass Punch大大協助翻譯了,所以翻的都很正常
那對於其他影片的話,只要是繁體字都是我本人最近提交上去的,簡體字就是之前我所提到的機器翻譯(?▽?;)
---
聯繫方式的話呢,您有Discord嗎?
Discord可以傳字幕檔給我~
如果有的那我的ID是:碧幻幻#2523
2023-03-03 22:19:53
二足步行傘トカゲ
喔喔ˊˇˋ那是我誤會了ˊˇˋ 我以為是需要這首歌的中文CC的字幕檔ˊˇˋ 如果是要翻其他影片的話不好意思小弟在下可能幫不上忙,こはならむ的歌我現成翻好的只有這首而已,近期大概也沒有時間再翻其他影片ˊˇˋ不好意思沒理解清楚ˊˇˋ 辛苦大大了ˋˇˊ
2023-03-03 23:45:48
碧幻幻
好的!如果之後還有機會,您想把您的翻譯想放到官方MV提供增加中文圈曝光率的話,歡迎再跟我聯絡(′∩?????∩`)
2023-03-04 13:48:27
二足步行傘トカゲ
(b′ω`)b
2023-03-04 19:15:52
Realize neko
唱得很撕心裂肺 感覺加到不能再滿了 很讓人了解現在的心情QQ
2023-04-14 20:10:08
二足步行傘トカゲ
(bQωQ)b
2023-04-14 20:13:46
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作