ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】すいそうぐらし - 雨上がり、夏の距離。

二足步行傘トカゲ | 2023-02-01 20:13:04 | 巴幣 3004 | 人氣 455


==========================

すいそうぐらし - 雨上がり、夏の距離。
すいそうぐらし - 雨後、夏的距離。

歌     :Eye
作詞?作曲 :s-num
編曲    :眞塩楓

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


雨上がりのキスは夏の匂い
    雨後的吻 是夏天口味的
.
.
濕った風に揺られ歩く
Tシャツ コンビニ袋
やっと二人になれたのに
どうして言葉がでてこない
    信步在潮濕的風中
    T恤  塑膠袋隨風搖曳
    難得兩人獨處
    為什麼擠不出半句話呢
.
.
さっきから全然噛み合わない  (註1)
どうしよう 目も合わせれない
橫顔 君 わざと遠回り
お願い 気持ちよ 収まって  (註2)
    從剛才話題就老是對不上頻率
    怎麼辦  也不敢直視你雙眼
    望著側臉  你  刻意繞了遠路
    激動的心情啊  拜託了  先冷靜下來
.
.
近づいてる
(觸れてしまいそうな指先)
距離にためらって  (註3)
(好きと伝えたらどうなるの?)
もたれかかったら 受け止めてくれる?  (註4)
(ふと目があって 時が止まった)
    兩人越靠越近
    (差點相勾的指尖)
    躊躇於距離
    (現在告白會有結果嗎?)
    此時依偎上去  會被接受嗎?
    (倏然四目相交  時間凍結此刻)
.
.
ゆっくり重なる 二つの陽炎  (註5)
瞬きも罪になる 夏の幻想
あとどれぐらい一緒にいれる?
お願い 誰も來ないで
    盛夏熱霧中  緩緩交疊的身影
    夏日幻想  那怕只有一瞬也是罪孽
    我們還可以相處多久呢?
    神啊  請別讓任何人來打擾
.
.
ちゃんと聞かせてよ 心の聲まで
君となら なんだってできるよ
ほら 戀に順序は関係ないよ
そう言って 言えない 願った
    請聽清楚了  最深層的心聲
    只要與你一起  就無所不能
    來吧  戀愛不分先來後到喲
    雖說如此  卻不敢說  只能祈望
.
.
部屋に戻ってしまったら
きっと元通り
それならこのまま二人で
どこか抜けだしたいよ
    一旦回到屋內
    關係肯定又會恢復原樣
    既然如此真想趁現在
    一起遠走高飛啊
.
.
寂しさを紛らわす  (註6)
それだけじゃ もっと寂しいから
身體が熱くて これ以上進めない
でも君しか見れなくて
    排解寂寞
    淺嚐即止的話  只會更加寂寞
    身體燥熱不堪  卻無法更進一步
    唯獨不想讓你看到這副癡態啊
.
.
ゆっくり絡まる 二つの陽炎
蒸し暑い夜に墮ちる 蜃気樓
せめて今だけは同じ気持ち
ねぇ 誘って 誘って 溶かして
    盛夏熱霧中  緩緩交纏的身影
    海市蜃樓  墮落於悶熱的夜
    至少唯有此刻抱持相同的悸動
    來吧  主動點  主動點  融於罪孽吧
.
.
ちゃんと聞きたいよ 心の聲まで
どこまでが本當か分からないよ
ずっと もどかしい関係でもいい  (註7)
でも言いたい 言わない 願った
    想聽聽你  最深層的心聲
    我分不出哪句是認真的哪句是玩笑話啊
    就算維持著  心癢難耐的關係也行
    雖然想說  卻不能說  唯有祈望
.
.
足りないもの同士
きっと似たもの同士
だから近くにいるんだと思う
離れてしまうことも
くっついてしまうことも  (註8)
今はどっちもできない???
    同為殘缺的人
    同樣相似的兩人
    我想這就是我待在你身邊的原因
    如今不論是遠離
    還是依偎
    都力不從心啊???


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) 噛み合わない(かみあわない) : 話不投機。雞同鴨講。意見不一致。

(註2) 収まる(おさまる) : 容納、收納、裝進。平息。

(註3) ためらう(躊躇う) : 躊躇,猶豫。

(註4) もたれかかる(もたれ掛かる) : 依偎,靠著。依靠。

(註5) 陽炎(かげろう) : 因為熱氣從地面蒸發而導致前方景象看起來晃動模糊的現象。
中文好像沒有可以直接對照的詞,找了幾個之後覺得熱霧大概是最接近的了。

(註6) 紛らわす(まぎらわす) : 排解消除(負面的心情想法)。
常用句如下「気を紛らす」「悲しみを紛らす」「退屈を紛らす」。

(註7) もどかしい : (慢得)令人著急、令人不耐煩、急不可耐。因為事態的不完全而感到煩躁。

(註8) くっつく(くっ付く) : 緊捱著,黏在一起。


譯者碎碎念:

原本想說可能要明後天才有空翻譯,結果就中鏢了w
剛好可以在家翻譯。
個人的癥狀主要是低燒和畏寒,咳嗽反而沒這麼嚴重。
是說總覺得昏昏沉沉之下有更高機會冒出靈光一閃w難怪文人總喜歡飲酒作詩w

創作回應

書生
謝謝翻譯!保重身體(′?_?`)
2023-02-02 17:37:01
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ睡了一天就好得差不多了ˊˇˋ現在的covid威力還真是有夠弱w
2023-02-02 18:48:49
倉旂瀞
大大身體請多保重QAQ
感謝您願意接受翻譯的點單OWQ
2023-02-02 19:22:57
二足步行傘トカゲ
感謝觀看ˋˇˊ身體已經好得差不多了,剩下鼻塞和喉嚨癢癢的ˊˇˋ今天在床上躺一天癥狀很快就退掉了ˊˇˋ在家隔離的時間應該可以來多翻幾首ぐらし的歌ˋˇˊ
2023-02-02 19:31:31
倉旂瀞
大大身體沒事就好,還請多休息不要太操勞ˊˋ
是說「陽炎」我覺得可以不翻譯直接用陽炎沒關係?(有看到一說是「陽炎」屬於「蜃気樓」中的一種,是海市蜃樓中的下蜃景,但我覺得真的翻出來就不是歌詞翻譯是科普了XD
看這段的時候一度有想到ヨルシカ的【春ひさぎ】,不知道這邊是不是也是有著那種「浮游/蜃景」的雙關意味在,象徵(兩人這樣的時光/光景)都是稍縱即逝的
2023-02-02 21:13:08
二足步行傘トカゲ
陽炎直接用也不是不行,不過想到也可能有不知道的人就還是想給個通用一點的翻譯ˊˇˋ
關於陽炎的意涵,我想多少如你所說帶有稍縱即逝的意象,畢竟陽炎這種現象出現的時間本來就不長。
我自己進行文本分析時是有注意到,兩次提到陽炎的下一句分別接著"夏日幻想"和"海市蜃樓",一個限定時間(順便帶著幻想屬性)一個強調虛幻(順便帶著短暫屬性),都很好的幫陽炎再次強化了"此時此刻"和"如夢似幻(曖昧情愫)"的意象。而這兩點同時也正是整首歌反覆強調的主角內心的糾結之處。
2023-02-02 22:15:13
倉旂瀞
了解ˊˋ因為多半看到有使用陽炎二字的歌曲在翻譯時都是直譯所以好奇提問而已XD
果然大大是屬於文本分系派的,難怪每次看翻譯的時候都有各種日文用詞或典故的小知識
再次感謝您的用心回應!
2023-02-03 00:39:55
二足步行傘トカゲ
(`???)b
2023-02-03 06:20:37
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作