==========================
長瀬有花 - デカダン (註1)
長瀬有花 - 頹廢派
Vocal : 長瀬有花 (RIOT MUSIC)
Music, Lyrics & Arrange : SEE
Movie : mokoppe
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
食べ殘しちゃった 誰かの能書きは (註2)
好吃懶做(はおちんらんつお)ここは満腹のテーブルマナー
あなたのせいだって 言ってあげたのに
それでもまだそんな顔するのね
沒吃完的殘羹剩飯 是誰在自賣自誇啊
好吃懶做 這可是有滿腹的餐桌禮儀啊
「那是你的問題啦」 都已經跟你說明白了
卻還是給我擺著那副表情啊
.
.
宙を漂う煙(けむり)に倣って (註3)
いつまでも間違えていれば
いつか回って上手(じょうず)になる
だって地球は丸いしさ
效仿漂散在宇宙的煙
只要一直久病纏身
總有一天轉了一圈會反過來變成良醫的
畢竟地球是圓的啊
.
.
3つ數えて
明日は今日になる
いつか回って
巣食った春 艶かしい(なまめかしい) (註4)
只要數到3
明天就會變成今天
總有一天轉了一圈
惹了滿身的春天 風情萬種妖嬈嫵媚
.
.
これじゃキリがなくて (註5)
戯言も今度はただ嬉しいよ
誤魔化して なんとなく
今日も何かをかき混ぜている
だけで良いと思うから
這樣下去沒完沒了
這次也只是戲言罷了 不過很開心喔
今天也想盡辦法 蒙混過關地
攪動了一池渾水
我想光是這樣就足夠了
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) デカダン(décadent) : 頹廢派。法文,起源於19世紀末法國的藝術流派,與浪漫主義相對,為讚揚推崇人工人造事物的流派。
(註2) 能書き(のうがき) : 使用說明書。自賣自誇。
(註3) 漂う(ただよう) : 漂浮。
(註3) 倣う(ならう) : 模仿,效仿,跟隨。
(註4) 巣食う(すくう) : (鳥類)築巢。(惡人)盤據。(宿疾)纏身。(壞念頭在腦中)盤旋徘徊。
(感謝「SQZER」大大補充)
(註4) 艶かしい(なまめかしい) : 妖豔的,妖嬌的,風騷的。
(註5) ~キリがない : 沒完沒了,無法結束。
譯者碎碎念:
竟然是廢文風的歌ww
太廢了吧,好讚w