歌名:夜明けと蛍 (黎明與螢火蟲(chóng))
作詞:ナブナ ( n-buna )
作曲:ナブナ ( n-buna )
(中文翻譯:咕咕雞 )
【歌手介紹】
n-buna為日本作詞、作曲、編曲家、以及VOCALOID P主。自2012年開(kāi)始使用VOCALOID進(jìn)行創(chuàng)作並參與VOCALOID活動(dòng)。除了為其他藝人及樂(lè)團(tuán)提供樂(lè)曲外,2017年也和suis組成男女雙人樂(lè)團(tuán)ヨルシカ,主要擔(dān)任吉他手與詞曲創(chuàng)作。目前所屬公司為日本環(huán)球音樂(lè)。 (取自維基百科)
-
淡い月に見(jiàn)とれてしまうから
awai tsuki ni mitorete shimau kara
沈迷於朦朧的月色所以
暗い足元も見(jiàn)えずに
kurai ashimoto mo mie zuni
連昏暗的腳邊都無(wú)法看清
転んだことに気がつけないまま
koronda koto ni kigatsukenai mama
甚至連已經(jīng)跌倒都沒(méi)有發(fā)覺(jué)
遠(yuǎn)い夜の星が滲む
tōi yoru no hoshi ga nijimu
望著遠(yuǎn)方夜空中模糊的繁星
したいことが見(jiàn)つけられないから
shitai koto ga mitsuke rarenai kara
由於找不到想做的事情所以
急いだ振り 俯くまま
isoida furi utsumuku mama
只好裝作忙碌的樣子而把頭低下
転んだ後に笑われてるのも
koronda ato ni warawa re teru no mo
即便在跌倒後被其他人嘲笑
気づかない振りをするのだ
kidzu kanai furi o suru noda
也裝成全然不知的樣子
形のない歌で 朝を描いたまま
katachi no nai uta de asa o egaita mama
以無(wú)形之歌描繪早晨的樣貌
淺い淺い 夏の向こうに
asai asai natsu no mukō ni
傳達(dá)至那個(gè)朦朧的夏之彼端
冷たくない 君の手のひらが見(jiàn)えた
tsumetakunai kimi no tenohira ga mieta
不會(huì)感到寒冷 只因在你的手中可以看到
淡い空 明けの蛍
awai sora ake no hotaru
朦朧的天空點(diǎn)綴著黎明的螢火蟲(chóng)
自分がただの染みに見(jiàn)えるほど
jibun ga tada no shimi ni mieru hodo
總感覺(jué)自己只是個(gè)不起眼的污點(diǎn)罷了
嫌いなものが増えたので
Kiraina mono ga fueta node
可能是因?yàn)楦械絽挓┑氖挛锊粩嗟卦黾?/font>
地球の裏側(cè)へ飛びたいのだ
Chikyū no uragawa e tobitai noda
想要穿越至地球的另一端
無(wú)人の駅に屆くまで
mujin no eki ni todoku made
直到抵達(dá)渺無(wú)人煙的車(chē)站
昨日の僕に出會(huì)うまで
Kinō no boku ni deau made
直到與昨天的自己相遇為止
胸が痛いから下を向くたびに
munegaitai kara shita o muku tabi ni
每當(dāng)我感到痛苦而垂頭喪氣的時(shí)候
君がまた遠(yuǎn)くを征くんだ
Kimi ga mata tōku o yukun da
你仍然向著遠(yuǎn)方前行而去
夢(mèng)を見(jiàn)たい僕らを汚せ
yume o mitai bokura o yogose
玷污了滿(mǎn)懷夢(mèng)想的我們
さらば 昨日夜に咲く火の花
Saraba kinō yoru ni saku hi no hana
再會(huì)了 於昨日夜空中綻放的煙火
水に映る花を 花を見(jiàn)ていた
mizu ni utsuru hana o hana o mite ita
凝視著倒映在水中的繁花
水に霞む月を 月を見(jiàn)ていたから
mizu ni kasumu tsuki o tsuki o mite ita kara
以及在水中形成倒影的朦朧月亮
夏が來(lái)ないままの空を描いたなら
natsu ga konai mama no sora o egaita nara
如果想要描繪那片夏日未至的天空的話(huà)
君は僕を笑うだろうか
kimi wa boku o warau darou ka
你肯定會(huì)嘲笑我的對(duì)吧
明け方の夢(mèng) 浮かぶ月が見(jiàn)えた空
akegata no yume ukabu tsuki ga mieta sora
於拂曉的夢(mèng)中 看見(jiàn)了皎潔月亮懸掛於空中
朝が來(lái)ないままで息が出來(lái)たなら
asa ga konai mama de iki ga dekita nara
倘若不迎來(lái)晨曦 也能夠繼續(xù)活著的話(huà)
遠(yuǎn)い遠(yuǎn)い夏の向こうへ
tōi tōi natsu no mukō e
向著那遙遠(yuǎn)的夏之彼端而去
冷たくない 君の手のひらが見(jiàn)えた
tsumetakunai kimi no tenohira ga mieta
不會(huì)感到寒冷 只因在你的手中可以看到
淡い朝焼けの夜空
awai asayake no yozora
沾染著淡淡朝霞的夜空
夏がこないままの街を今
natsu ga konai mama no machi o ima
如今在這個(gè)夏日未至的街道上
あぁ 藍(lán)の色 夜明けと蛍
A~a ai no iro yoake to hotaru
倒映出水藍(lán)色的黎明與螢火蟲(chóng)
-
『夜明けと蛍』是n-buna在2014年11月左右 (一個(gè)如此寒冷的時(shí)節(jié)) 發(fā)布的以 "夏天" 為意象而寫(xiě)的歌。
在這首極具詩(shī)意的歌曲裡,歌詞中不乏出現(xiàn)「君」、「僕」、「月」、「蛍」「夢(mèng)」之類(lèi)的詞語(yǔ),同時(shí)很多句子也並不是那麼的清晰,這都讓歌詞詮釋以及體驗(yàn)上有了更大的遐想。對(duì)於這些意象,廣泛的網(wǎng)友也都提出不同的見(jiàn)解以及解釋?zhuān)?/font>都還滿(mǎn)有趣的。但我自己更偏向這首是寫(xiě)給自己的歌,有點(diǎn)跟自己對(duì)話(huà)的感覺(jué),同時(shí)也提供聽(tīng)眾帶入的空間,所以也不打太多,就交由各位自行品味。
**
非專(zhuān)業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請(qǐng)先告知並標(biāo)註來(lái)源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦