ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ChroNoiR】Lily【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-12-15 11:45:43 | 巴幣 2124 | 人氣 2466


作詞:山本隼人
作曲:山本隼人
唄:ChroNoiR

中文翻譯:月勳


「小さな僕たちには 何を殘せるんだろう?」
"chiisana boku ta chi ni wa     nani wo nokose ru n da ro u?"
「年幼的我們 能留下什麼呢?」

大きな願(yuàn)いの蕾へ 二つの思い 注いでは
ooki na negai no tsubomi he     futatsu no omoi     sosoide wa
將兩份思念 澆灌給 宏大願(yuàn)望的花蕾之後

芽吹く事を祈っていた
mebuku koto wo inotte i ta
祈禱著嫩芽露出


乾いた景色だけが切り取られる 灰色の世界
kawaita keshiki da ke ga kiri torare ru     hai iro no sekai
只擷取了乾透風(fēng)景的 灰色世界

(Please don’t leave it)

それでも信じたい 信じていたい
so re de mo shinji ta i     shinji te i ta i
即使如此也想相信 想就這麼深信不疑

We’ll change the world


白く染めるよ Lily
shiroku some ru yo LILY
染上潔白吧 Lily

光 集めながら
hikari     atsume na ga ra
收集起 光芒

僕たちの手で咲かせていこう Lily
boku ta chi no te de sakase te i ko u LILY
用我們的雙手使其盛開(kāi)吧 Lily

哀しみの數(shù)々が降り注ぐ 雨の日も
kanashi mi no kazukazu ga furi sosogu     ame no hi mo
眾多的悲哀所降下的 雨天也好

突き放すような 風(fēng)の日も
tsuki hanasu yo u na     kaze no hi mo
宛如拋棄我的 颳風(fēng)的日子也罷

離れないで寄り添い 晴れ間に揺れるんだ
hanare na i de yori soi     harema ni yure ru n da
都請(qǐng)你別離開(kāi)我並依偎彼此吧 在雲(yún)縫中搖搖擺擺


いつから心の聲に 気付けなくなるんだろう
i tsu ka ra kokoro no koe ni     kizuke na ku na ru n da ro u
是從什麼時(shí)候開(kāi)始 變得無(wú)法注意到心聲了呢

忙しない時(shí)間に溺れて けれど違わないのは
sewashi na i jikan ni obore te     ke re do chigawana i no wa
沉溺於忙碌的時(shí)間裡 但是沒(méi)有錯(cuò)的是

同じ方を向いているから
onaji hou wo muite i ru ka ra
我們都面朝著相同的方向


孤獨(dú)が襲う夜は 目を開(kāi)けても真っ暗な未來(lái)
kodoku ga osou yoru wa     me wo ake te mo makkura na mirai
孤獨(dú)襲來(lái)的夜晚 即使睜開(kāi)雙眼也是漆黑一片的未來(lái)

(Please don’t leave it)

それでも折れない 折れるはずない
so re de mo ore na i     ore ru ha zu na i
即使如此也不會(huì)屈服 不可能會(huì)屈服

We’ll not alone


諦めないよ Lily
akirame na i yo LILY
我不會(huì)放棄的啊 Lily

闇を払いながら
yami wo harai na ga ra
驅(qū)趕黑暗吧

僕たちらしく咲き誇るよ Lily
boku ta chi ra shi ku saki hokoru yo LILY
像我們一樣燦爛綻放吧 Lily

今 どこかで誰(shuí)かが涙流し 閉ざすなら
ima     do ko ka de dare ka ga namida nagashi     tozasu na ra
要是此刻 某個(gè)人在其他地方哭泣 並封閉自己的話

花びらのように開(kāi)いていく
hana bi ra no yo u ni hiraite i ku
便會(huì)充滿宛若花瓣逐漸張開(kāi)的

溫かくて 優(yōu)しい 香りで満たすんだ
atatakaku te     yasashi i     kaori de mitasu n da
既溫暖 又溫柔的 芳香


朝日が二つの影を落として
asahi ga futatsu no kage wo otoshi te
朝陽(yáng)落下了兩道影子

眩しいくらいの勇気をくれた
mabushi i ku ra i no yuuki wo ku re ta
給予了我讓人感到光彩奪目的勇氣

新しい世界が 顔を上げて
atashi i sekai ga     kao wo age te
嶄新的世界 抬起了臉

一面に広がるんだ
ichimen ni hirogaru n da
佈滿全面


白く染めるよ Lily
shiroku some ru yo LILY
染上潔白吧 Lily

光集めながら
hikari atsume na ga ra
收集起光芒

僕たちの手で咲かせていこう Lily
boku ta chi no te de sakase te i ko u LILY
用我們的雙手使其盛開(kāi)吧 Lily

哀しみの數(shù)々が降り注ぐ 雨の日も
kanashi mi no kazukazu ga furi sosogu     ame no hi mo
眾多的悲哀所降下的 雨天也好

突き放すような 風(fēng)の日も
tsuki hanasu yo u na     kaze no hi mo
宛如拋棄我的 颳風(fēng)的日子也罷

離れないで寄り添い 晴れ間に揺れるんだ
hanare na i de yori soi     harema ni yure ru n da
都請(qǐng)你別離開(kāi)我並依偎彼此吧 在雲(yún)縫中搖搖擺擺


Goes on and on
We won’t give up our dreams

僕たちらしく咲き誇るから
boku ta chi ra shi ku saki hokoru ka ra
像我們一樣燦爛綻放吧

It’s so simply
Oh please trust us yea, eh
We won’t give up our dreams

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作