作詞:古川本舗
作曲:古川本舗
編曲:古川本舗?和音正人
PV:からながれ?AA MOVIE, Inc.
唄:25時、ナイトコードで。?巡音ルカ&初音ミク?巡音ルカ(雙版本)
中文翻譯:月勳
ずっと話したかった。
zutto hanashi ta katta.
我一直以來都想和你聊聊呢。
無くしてしまった夜のことを
nakushi te shi matta yoru no ko to wo
聊聊不小心遺失的夜晚
哀しい話じゃない
kanashi i hanashi jya na i
這並非會讓人感到悲哀的故事
寂しくなるけど、いいんだ。
sabishi ku na ru ke do, i i n da.
雖然會變得寂寞、但也沒關係啊。
燈りをずっと消したままで眠れない日は、
akari wo zutto keshi ta ma ma de nemure na i hi wa,
一直以來都熄滅著燈光且無法入睡的日子、
冷めてしまった珈琲に逃げ込んでみる。
same te shi matta ko-hi- ni nige konde mi ru.
試著逃進了不小心變冷的咖啡裡。
借りたままだったレコードに針を落したら、
kari ta ma ma datta reko-do ni hari wo otoshi ta ra,
如果借著不還的唱片中掉落一根針的話、
情けないステップで踴りだせる!
nasake na i suteppu de odori da se ru!
便能靠令人遺憾的舞蹈跳起舞來!
ずっとずっと待ち焦がれた明け方の陽も、消えない今日も。
zutto zutto machi kogare ta ake gata no hi mo, kie na i kyou mo.
一直以來都在盼望著的黎明的陽光也好、不會消失的今天也罷。
今夜、今日のこの夜に沈んでしまっても、
konya, kyou no ko no yoru ni shizunde shi matte mo,
即使沉落進今晚、今天的這場夜晚裡也無所謂、
きっと街の影を照らす燈りが
kitto machi no kage wo terasu akari ga
照亮街道影子的光芒一定會跟昨天不同
昨日と違って柔らかく見えたから目を閉じるよ。
kinou to chigatte yawarakaku mie ta ka ra me wo toji ru yo.
看起來十分柔和 所以讓我閉上了雙眼。
眠りにつくよ。
nemuri ni tsu ku yo.
陷入沉睡。
君の夜をくれ。
kimi no yoru wo ku re.
給我你的夜晚吧。
ずっとずっと聞きたかった。
zutto zutto kiki ta katta.
我一直以來都想聽聽。
明け方の陽に笑い合う聲を!
ake gata no hi ni warai au koe wo!
你那與黎明的陽光相視而笑的聲音!
今夜、今日のこの夜も終わってしまうけど。
konya, kyou no ko no yoru mo owatte shi ma u ke do.
雖然今晚、今天的這場夜晚也將就此結束。
燈りは小さく點けたまま目を伏せて、
akari wa chiisaku tsuke ta ma ma me wo fuse te,
燈光依舊微小地亮起並且垂下了眼簾、
冷めたままの珈琲を、喉に流して。
same ta ma ma no ko-hi- wo, nodo ni nagashi te.
喝下、依舊冰冷的咖啡。
借りたままだったレコードに、涙が零れたら、
kari ta ma ma datta reko-do ni, namida ga kobore ta ra,
要是對著借著不還的唱片、流下淚水的話、
情けない僕をまた、笑ってくれ。
nasake na i boku wo ma ta, waratte ku re.
請你再次取笑、令人遺憾的我吧。
きっと街の影を照らす燈りが昨日と違って柔らかく見えたから
kitto machi no kage wo terasu akari ga kinou to chigatte yawarakaku mie ta ka ra
照亮街道影子的光芒一定會跟昨天不同 看起來十分柔和
暖かさに今日は眠れるよ。
atatakasa ni kyou wa nemure ru yo.
所以今天能在溫暖之中入眠呢。
君の夜をくれ。
kimi no yoru wo ku re.
給我你的夜晚吧。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。