ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】syudou - いらないよ

二足步行傘トカゲ | 2022-08-02 14:52:28 | 巴幣 1012 | 人氣 422


==========================

syudou - いらないよ
syudou - 不需要喔

作詞?作曲?歌/syudou
映像/りゅうせー
Guitar/Kuboty
Bass/長(zhǎng)島涼平
Drum/ホリエマム
Keyboard/モチヅキヤスノリ

==========================


アナタの殘像や音が
どうやっても鳴って止まんないな
どうやっても鳴って止まんない
気づけばその手伸ばした
どうやっても待ってらんないな
どうやっても待ってらんない
    你的倩影與餘音
    在腦中繞樑不止啊
    停也停不下來啊
    不知不覺中出手了
    完全無(wú)法按奈啊
    完全無(wú)法等待啊
.
.
日from月 溶かす青春 有給も  
全てアナタの背を追うため注ぎ込んだ
荒廃した砂場(chǎng)から生存報(bào)告です
これは最大限の愛情表現(xiàn)
且つ終えるメロディ
    日日from月月  融化的青春與薪水
    投入的全部都是為了追上你的背影
    來自荒廢公園吃土的生存報(bào)告  (註1)
    這就是最大限度的愛情表現(xiàn)
    並且是其將終結(jié)的旋律
.
.
つまり先生アナタの提言などもう要らないよ
身から出たサビを今掻き鳴らす
あの日散々足掻いた愛憎の先へ行きたいんだ
焦がれ逃れ憧れに 手を振って
アナタがくれた導(dǎo)べも無(wú)しに
全て そう 迎え撃とうだって単純だから
    所以啊老師 已經(jīng)不需要你的諫言了喔
    現(xiàn)在就要彈奏這自食鏽果的副歌  (註2)
    那一天我是想奔向那悲慘掙扎的愛恨終點(diǎn)啊  (註3)
    全心地逃避地憧憬地  擺動(dòng)雙手
    在沒有你給予的引導(dǎo)下
    是的 即使要迎擊全世界也是很正常的事情
.
.
アナタの想像する未來に
どうやっても立っていたいんだった
どうやっても立っていたいんだ
ただ崇めているだけじゃ
どうやっても立っちゃいらんないな
どうやっても立っちゃいらんない
    你所想像的未來裡
    曾想不擇手段佔(zhàn)有一席之地啊
    無(wú)論如何都想佔(zhàn)有一席之地啊
    如果只是單純的崇拜
    無(wú)論如何都無(wú)法佔(zhàn)據(jù)啊
    無(wú)論如何都無(wú)法佔(zhàn)據(jù)
.
.
公開告白ってか職権濫用じゃん
    公開告白 話說那不是濫用職權(quán)嗎
.
.
でも今もきっと一つの嫉妬一つも消えないが
この痛みのおかげの今がある
それが正解なのか失敗なのか知らないが
いつもチラつく頭文字はA
中指の向こう落ち合う覚悟    
さえも そう 抱えて行こうきっと肝心だから
    不過如今連區(qū)區(qū)一份忌妒也肯定沒辦法消去半點(diǎn)
    正是托了這份痛楚的福才有今天
    雖然不知道這算是解答還是失敗
    但若隱若現(xiàn)的第一個(gè)字一直都是大寫的A  (註4)
    必須做好要與中指對(duì)象和解的覺悟  (註5)
    沒錯(cuò) 甚至需要去擁抱他 一定會(huì)起到關(guān)鍵作用的  (註6)
.
.
たまに酩酊しながら爆笑しながら生きたいんだ
一か八かの賭け注意して
足りぬ底の想いの尊敬の念の行き先は
狼煙辿れば著く自分の中の
    偶而也會(huì)想過著邊酩酊大醉邊爆笑的生活啊
    聽天由命的賭博注意點(diǎn)啊  (註7)
    地基不穩(wěn)的思念的尊敬的想法的終點(diǎn)
    就在順著狼煙就能抵達(dá)的自己的心中  (註8)
.
.
つまり先生アナタの提言などもう要らないよ
身から出たサビを今掻き鳴らす
あの日散々足掻いた愛憎の先へ行きたいんだ
焦がれ逃れ 憧れに手を振って
アナタがくれた導(dǎo)べも無(wú)しに
全てそう迎え撃とうだって単純だから
無(wú)謀な挑戦 脳フル回転で
理想になっていく最中だから
    所以啊老師 已經(jīng)不需要你的諫言了喔
    現(xiàn)在就要彈奏這自食鏽果的副歌
    那一天我是想奔向那悲慘掙扎的愛恨終點(diǎn)啊
    全心地逃避地憧憬地  擺動(dòng)雙手
    在沒有你給予的引導(dǎo)下
    是的 即使要迎擊全世界也是很正常的事情
    無(wú)謀的挑戰(zhàn)  絞盡腦汁
    現(xiàn)在正是邁向理想的緊要關(guān)頭啊  (註9)


----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 砂場(chǎng)(すなば) : 沙地。通常指公園裡給小朋友玩沙的地方。在這段就是暗指主角窮到住公園。

(註2) 身から出た錆(みからでたさび) : 字面意思沒有好好保護(hù)刀身導(dǎo)致其生鏽,實(shí)際意思為自作自受、自食惡果。
另外"サビ"有副歌的意思,作者玩了一個(gè)雙關(guān)。

(註3) 足掻く(あがく) : 落水般的掙扎、四肢亂舞難看的掙扎。原指馬用腳刨土的樣子,引申為人落水掙扎的樣子。

(註4) チラつく : 一閃即逝,忽明忽暗。雪花紛紛。

(註4) 頭文字(かしらもじ) : 首字放大,指文書排版將文章的第一個(gè)字(母)放大。

(註5) 落ち合う(おちあう) : 相遇,集合地點(diǎn)。匯流。意見一致。與對(duì)方發(fā)生衝突(相手に立ち向かって爭(zhēng)う。)。

(註6) 肝心(かんじん) : 首要,要緊,關(guān)鍵,重要。

(註7) 一か八か(いちかばちか) : 聽天由命,成事在天。此詞彙大多用於博弈上。
有一說是來自「一か罰か」,另有一說是來自「丁か半か」的丁和半的上半部筆畫。

(註8) 辿る(たどる) : 順著道路前進(jìn)。邊走邊找路。

(註9) 最中(さいちゅう) : 最高潮,正精彩,正起勁,緊要關(guān)頭。


譯者碎碎念:

syudou的歌會(huì)總是玩些有趣的東西。
本曲內(nèi)容個(gè)人解讀起來像是師生戀。
老師甩了主角,所以主角奮發(fā)圖強(qiáng)鑿壁偷光也要考上教師資格回到學(xué)校,不惜濫用職權(quán)再挑戰(zhàn)一次。
而諷刺的是,根據(jù)資訊欄本曲是「最大程度的愛情表現(xiàn)」的歌曲,但曲名卻是「不需要喔」,彷彿MV裡的佛祖(還是唐僧?)和孫悟空,孫悟空雖然苦苦追求,但神卻打從標(biāo)題就說了,不需要。
然後不知道是不是我的錯(cuò)覺,有幾段聽起來念得很不清楚的詞聽起來很像故意發(fā)出嘰嘰吱吱的猴子叫聲,跟MV的孫悟空互相呼應(yīng)。

關(guān)於中間串接以前歌曲的段落,說實(shí)話一開始看歌詞還沒特別注意到,不過MV倒是很明顯把以前的角色放進(jìn)去了。看來syudou也有syudou宇宙了。
連結(jié)如下:
爆笑 : 爆笑
注意 : 取扱注意
足りぬ : たりねぇ
狼煙 : 狼煙

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作