ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】寶鐘マリン - I’m Your Treasure Box

二足步行傘トカゲ | 2022-08-01 11:09:19 | 巴幣 3372 | 人氣 5220


==========================

寶鐘マリン - I’m Your Treasure Box
                      *あなたは マリンせんちょうを たからばこからみつけた。
寶鐘瑪琳 - 我是你的藏寶箱
                    *你從寶箱中找到了瑪琳船長

歌唱:寶鐘マリン
作曲:U.Z. INU
編曲:かめりあ (Camellia)
作詞:U.Z. INU, かめりあ (Camellia)

==========================


君魅惑を隠す箱 秘寶に香る危なげな
Dangerous Marine Smell
    藏匿魅惑的寶箱  飄散著詭譎的祕寶芬芳  (註1)
    危險的瑪琳氣味


?Ahoy?


(これ開けたら君たちになんて言ってあげるべきかなぁ…?
「探してたのはせ?ん?ちょ?お?」うーん…
「あぁん?そんなにがっついちゃダメだゾ?」かな?
「お寶より魅力的な”モノ”見つけちゃった…?」いいじゃない?)
    (這個被打開之後該對你們說什麼才好呢…?
    「你們尋尋覓覓的是船?長?我?嗎?」嗯ー…
    或是「啊嗯?不要這麼猴急嘛?」嗎?  (註2)
    「被你們找到比寶藏還要有魅力的"東西"了…?」好像也不錯?)


誘うガーネットの赤 極上の海賊の秘寶
それは私
    誘惑般的石榴石紅  最上等的海賊秘寶  (註3)
    就是本人我


艷が溢れ漂う 香りをどうか怖がらないで
開けてみて
    妖豔滿溢四散  請別害怕這縷飄香
    打開看看吧


(アッハッハッハ…?)
    (啊哈哈哈…?)


Sexy世界一 Superピチピチ
ぶっちゃけ船長捕まえたくない?
You’re gonna get the treasure
Maybe tasting me
私の甘さが 欲しいでしょ
    Sexy世界第一Super嬌嫩欲滴
    握著你的良心老實說難道不想捕獲船長嗎?
    你必須得到寶藏
    才有機會品嘗我  (註4)
    對我的甘甜望眼欲穿了對吧


(Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI) (Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI)
秘寶の鍵を 優しく刺して
寶庫の扉 マジで早く開けて
    (Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI) (Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI)
    將祕寶的鑰匙  溫柔地插入
    藏寶庫的門扉  說真的快開門啦


(?Ahoy?)
(?Ahoy?)


じれったい貴方の手 海図にこぼす甘いため息のTease
(Yeah…) 純紅のバラが しおれる前に
    你那引人遐想的手  挑逗般滴落在航海圖上的甘甜吐息  (註5)
    (Yeah…) 要趕在鮮紅的玫瑰  枯萎之前


WE WILL SAIL THE SEVEN SEAS
(七つの大海を)
SUMMER SUN SMILING WITH GLEE
(股にかけ進め)
    我們將航遍七大洋
    (邁向七大洋)
    盛夏烈陽面帶笑容
    (全部輪一遍)  (註6)


SHINING OCEAN OF MARINE
(股ってワードからなに想像してんの)
    海中的(瑪琳的)耀眼汪洋
    (看到輪這個字你們在亂想什麼啦)


NOW PLEASE GRANT MY DEAREST DREAM
OPEN UP THIS BOX
OPEN IT RIGHT NOW OR I WILL SCREAM
    現在請務必助我實現我心底最深刻的夢想
    請打開這個盒子
    請現在立刻馬上打開它不然我就要尖叫了


(さもなきゃ)
AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!
(あああああああああああああ!!!!!!!!!)
(あ?け?ろ?お?お?お?お?お?お?お?)
    (不然我就)
    AAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!
    (啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!!!)
    (給我打開喔喔喔喔喔喔喔)


泣く子も黙る Naughty 悩殺ビーム
キミたちももう我慢できなくない?(KABOOM…)
You’re gonna own the pleasure
Maybe love of me?
私の全てを 手に入れて
    讓江東小兒停止夜啼的  神魂顛倒  瑟瑟光線  (註7)
    你們也已經飢渴難耐了對吧?(碰磅…)
    你必須擁有這珍寶
    才有機會獲得我的愛?
    將我的全部  都納入掌心吧


???Ahhh???


(Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI) (Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI)
金銀財寶 はした金でしょ
しわしわになっちゃう 誰か助けて
    (Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI) (Ah-hoy!! DA-BA-DA-BOI)
    金銀財寶  也買不到年輕對吧  (註8)
    皮膚皺巴巴了  來人快救命啊


マジで遠慮しすぎ キミたち何考えてんの
分かってるんだワ 渇望 だから今すぐ開けてよ
寶箱
(OPEN UP THIS BOX)
    你們在想什麼啊  未免也太客氣了吧
    我可是很清楚的喔  那份渴望  所以現在就打開吧
    寶箱
    (打開這寶箱)


貴方を待つガーネット…
    等著你的石榴石


(キミ…キミたち…開けて~!!)
    (キミ…キミたち…快打開啦~!!)


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) 危なげ(あぶなげ) : 看起來危險,沒把握,不牢靠。

(註2) がっつく : 狼吞虎嚥,貪婪地吃。(戀愛中)太過強勢嚇退對方。

(註3) ガーネット(garnet) : 石榴石,一種矽酸鹽礦物,常作為寶石為人收藏,常見的顏色為紅色,但其實各色都有。

(註4) 說實話感覺這裡英文文法怪怪的ww和前後有點接不上。但總之我就自己發揮了ww

(註5) じれったい : 令人焦急,讓人心急。

(註6) 股に掛ける(またにかける) : 東奔西走,四處奔波。

(註7) Naughty : 頑皮,不聽話。性挑逗,色情的。

(註7) 悩殺(のうさつ) : (女性將男性迷得)神魂顛倒,傾國傾城。

(註8) はした金(はしたがね) : 零錢,微不足道的錢,不夠買(某物)的錢。
結合下一句歌詞,這邊的重點應該是在買不到而不是在錢,所以就直接這樣翻了。


譯者碎碎念:

不愧是泳裝大隊長,船長,我們永遠的本子王。
我本來是不想翻的,可是實在是太澀了。

創作回應

相關創作

更多創作