ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【宮下遊】麒麟が死ぬ迄【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-17 12:34:14 | 巴幣 3408 | 人氣 1252


作詞:ツミキ
作曲:ツミキ
編曲:ツミキ
PV:eba?XI
唄:宮下遊

中文翻譯:月勳


天上天下と三十六度と図體とこの感情と
tenjyou tenge to san jyuu roku do to zuutai to ko no kanjyou to
天上天下與三十六度的身形笨重與這份感情和

疑心暗鬼と劣等感と狂った性と
gishin anki to rettou kan to kurutta sei to
疑神疑鬼和自卑感和發(fā)狂的天性和

革命前夜とハッピーエンドと
kakumei zenya to happi- endo to
革命前夕和快樂結(jié)局

エトセトラのそれだけであたしは
etosetora no so re da ke de a ta shi wa
僅僅如此我便會

月光色(げっこうしょく)に染め成(な)されていたのだ
gekkou syoku ni some nasare te i ta no da
被染上月光色啊


それは小さな夜にて睫毛(まつげ)が開花する一瞬に起こす事象
so re wa chiisana yoru ni te matsuge ga kaika su ru issyun ni okosu jisyou
那是在微不足道的夜晚裡在睫毛開花的一瞬間裡發(fā)生的現(xiàn)象

如何(どう)やらはじめから答は決まっていたのだ
dou ya ra ha ji me ka ra kotae wa kimatte i ta no da
彷彿從一開始就決定好答案了一樣

返したい借り物の身體(しんたい)曇天と海が借り合っている様に
kaeshi ta i kari mono no shintai donten to umi ga kari atte i ru you ni
想要歸還的借過來的身體 宛如陰天與大海互相借來借去般

愛したいあなたの実態(tài)海馬に絡(luò)まる涙さえ
ai shi ta i a na ta no jittai kaiba ni karamaru namida sa e
想要深愛的你的真實情況 就連纏繞住海馬的淚水

アンタッチアヴル何も出來ないくせに愛に縋(すが)っている
antacchi avuru nan mo deki na i ku se ni ai ni sugatte i ru
都不可接觸 明明一事無成卻依靠著愛

インポッシヴル踴りましょう正體を明かす迄
inposshivuru odori ma syou syoutai wo akasu made
極其艱難 來起舞吧 直到暴露原形為止


爆薬が足りない一切合切あたしを撃てもっと
bakuyaku ga tari na i issai gassai a ta shi wo ute motto
炸藥還不足夠 所有一切都來更加地射擊我吧

論理や思想を蝕(むしば)むおまじない
ronri ya shisou wo mushibamu o ma ji na i
侵蝕邏輯與思想的魔法

一二三四五(ワンツースリーフォーファイブ)心臓がうたう感覚を奪うように
wan tsu- suri- fo- faibu shinzou ga u ta u kankaku wo ubau yo u ni
一二三四五 宛如奪走心臟歌唱的感覺

うつくしいあたしの麒麟が死ぬ迄
u tsu ku shi i a ta shi no kirin ga shinu made
直到美麗的我的麒麟死去為止


包まっては溶かす呪術(shù)にてやおら息の沈む一生に見做(みな)す理想
tsutsumatte wa tokasu jyujyutsu ni te ya o ra iki no shizumu issyou ni minasu risou
在包裹住後融化的巫術(shù)裡 不慌不忙地將一輩子沉浸於呼吸這件事當(dāng)作是理想

然しまたはじめから蹉跌(さてつ)は決まっていたのだ
shikashi ma ta ha ji me ka ra satetsu wa kimatte i ta no da
然後卻再次打從一開始便決定好了挫折

嗚呼失態(tài)永遠(yuǎn)の失敗
aa shittai eien no shippai
啊啊事態(tài) 永遠(yuǎn)的失敗

掌(てのひら)の上で転がっているように
tenohira no ue de korogatte i ru yo u ni
宛如跌落在手掌心上般

愛したいあなたの現(xiàn)在
ai shi ta i a na ta no genzai
想要深愛著你的現(xiàn)在

耽美(たんび)に滴る涙さえ
tanbi ni shitataru namida sa e
就連滴落在耽美之中的淚水

アンタッチアヴルずっと識らないくせに愛に縋っている
antacchi avuru zutto shirana i ku se ni ai ni sugatte i ru
都不可碰觸 明明一直以來都不明白卻依靠著愛

インポッシヴル踴りましょう正體を明かす迄
inposshivuru odori ma syou syoutai wo akasu made
極其艱難 來起舞吧 直到暴露原形為止


爆薬が足りない一切合切あたしを撃てもっと
bakuyaku ga tari na issai gassai a ta shi wo ute motto
炸藥還不足夠 所有一切都來更加地射擊我吧

幸福や希望を蝕(むしば)むおまじない
koufuku ya kibou wo mushibamu o ma ji na i
侵蝕幸福與希望的魔法

一二三四五(ワンツースリーフォーファイブ)心臓がうたう感覚を奪うように
wan tsu- suri- fo- faibu shinzou ga u ta u kankaku wo ubau yo u ni
一二三四五 宛如奪走心臟歌唱的感覺

うつくしいあたしの麒麟が死ぬ迄
u tsu ku shi i a ta shi no kirin ga shinu made
直到美麗的我的麒麟死去為止


爆薬が足りない一切合切あたしを撃てもっと
bakuyaku ga tari na i issai gassai a ta shi wo ute motto
炸藥還不足夠 所有一切都來更加地射擊我吧

論理や思想を蝕(むしば)むおまじない
ronri ya shisou wo mushibamu o ma ji na i
侵蝕邏輯與思想的魔法

一二三四五(ワンツースリーフォーファイブ)心臓がうたう感覚を奪うように
wan tsu- suri- fo- faibu shinzou ga u ta u kankaku wo ubau yo u ni
一二三四五 宛如奪走心臟歌唱的感覺

うつくしいあたしの麒麟がそれを喰らっていのちを欠いてカラフルに砕けようとも
u tsu ku shi i a ta shi no kirin ga so re wo kuratte i no chi wo kaite karafuru ni kudake yo u to mo
即使美麗的我的麒麟啃蝕著那些且缺乏生命且色彩繽紛地粉碎也好

手を汚してあたしの才でばらばらに暴く夜が視たい
te wo yogoshi te a ta shi no sai de ba ra ba ra ni abaku yoru ga mitai
我也想要弄髒雙手並依靠我的才能觀賞七零八落的夜晚

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作