作詞、作曲:野田洋次郎
演唱:野田洋次郎
作詞、作曲:野田洋次郎
演唱:EMA
翻譯:伊亞修斯
君に見えて僕には見えやしないもの
你所看見的 是我連看都沒看過的東西
僕に見えて君には見えやしないもの
我所看見的 是你連看都沒看過的東西
君と僕の「赤」が同じ色だとしたら
如果你和我所認定的「紅」是同樣的顏色的話
この世界がこうも歪むはずもないだろう
這個世界也不會如此扭曲了對吧?
あっちゃこっちゃ文句ばっか言うだけが生き甲斐かの
只會在這裡那裡一直發牢騷 以此作為生活意義的
やつが蔓延って窮屈で仕方ないのだが
那些傢伙一直變多 讓人不舒服到無可奈何
目に見えぬ誰かを裁きたがる君はところで
即使想制裁看不見的某人 可你又在哪裡
どこの誰なの 知るはずもないけど
你是哪裡的誰啊? 雖然也不可能知道就是了
てか誰かに何か言う前に自分がどんだけのことやってんの?
話說回來你在對別人說三道四之前自己又在幹些什麼?
てか口だけコソコソ何もせんやつにツベコベ何言われようと
話說回來你只會在那裡偷偷摸摸對著什麼也沒做的傢伙說三道四 就算你想講些什麼
響かんのやし気味悪いしハナから聞く気にすらならへんねやんか
但既沒有內容又惹人厭 要是我試圖認真地去聽你在說什麼不也很怪嗎?
エライほんま申し訳ないとは思うけど
了不起欸 哇我真覺得對你感到抱歉
Fuck the Haters Love you dreamers
黑粉我去你的 追夢的人我愛你們
I guess that's all we are
我想我們就是這樣的人
イカれたまんまでどこまでいけるかが鍵さ
就這樣瘋狂下去看能夠撐到哪裡才是關鍵啊
We're the sinners not those cheaters
我們是罪人,和那些騙子不同
I guess that's who we are
我想這就是我們的生存之道
裁かれんなら 法でも君でもなくてせめてさ
若無法制裁的話 至少讓法律跟你都一起消失吧
神様以上がいい
最好交給比神更崇高的存在來裁決吧
法律を決める國會議員がコカインキメる
決定法律的國會議員 比起那些嗑藥嗑太多
やつよりもヤバい法を犯しながら今日ものうのうと生きる
的傢伙 犯了更嚴重的罪 卻依舊悠然自得地生活著
総理総裁? 攻守交代?
總理與政黨主席?攻守交換?
すげ変わる首に意味はあるの?もみ消し放題? おもんない
一直把領導人換來換去真的有意義嗎?只是想隨意地掩蓋事實?不覺得是這樣嗎?
口を開けばまるで一億総評論家気取り
簡直一開口就裝成是有一億人氣的評論家的樣子
沒個性の大號令 誰かの完コピ受け売り
失去個人的主張 只是照著別人的說法繼續散播
顔と名前も曬さずに振りかぶった正義
連臉跟名字都不敢露只會舉起正義的大旗
ドヤ顔だが飛距離2センチまるで屆きゃせんし
一臉得意但話只傳出去兩公分的距離 根本就傳達不到啊
ごめんだけど寒いやつに付き合う気はねんだわ
雖然很抱歉但這種冰冷的傢伙一點也不想來往啊
どげんしたらそんなチャチな 生き様さらせんのさ
是發生了什麼 才在那邊炫耀自己可悲的生存之道啊
所詮誰か死のうが 良きエロ動畫のほうが
說到底比起某人的死 那些好看的色情影片
興味あるが大半の大衆だろうが
才更符合大部分人的口味吧?
Fuck the Haters Love you dreamers
黑粉我去你的 追夢的人我愛你們
I guess that's all we are
我想我們就是這樣的人
イカれたまんまでどこまでいけるかが鍵さ
就這樣瘋狂下去看能夠撐到哪裡才是關鍵啊
We're the sinners not those cheaters
我們是罪人,和那些騙子不同
I guess that's who we are
我想這就是我們的生存之道
裁かれんなら 法でも君でもなくてせめてさ
若無法制裁的話 至少讓法律跟你都一起消失吧
神様以上がいい
最好交給比神更崇高的存在來裁決吧
おいらのダチのがかっけーもん
我的朋友比你帥多了
てか あんたが誰だか知らねーもん
是說 你是哪位我也不曉得啊
あんたら何かと ダッセーもん
你們不管做什麼 都遜到不行
言うだけ言うけど やらねーもん
只會耍耍嘴皮子 連做也不敢做啊
おいらのダチのがかっけーもん
我的朋友比你帥多了
てか あんたが誰だか知らねーもん
是說 你是哪位我也不曉得啊
あんたら何かと ダッセーもん
你們不管做什麼 都遜到不行
言うだけ言うけど やらねーもん
只會耍耍嘴皮子 連做也不敢做啊
EMA釋出這首翻唱的時候就一直想翻,結果因為諸多原因拖到現在真是抱歉。
有在follow神椿或是EMA的人應該知道,EMA被網路霸凌及誹謗中傷攻擊到不堪其擾,前陣子決定訴諸法律途徑。老實說我大概前年就知道EMA有遇到這樣的情況,一直相當擔心。
不過最近她開直播的時候說目前個人狀況有比較好,就稍微安心了一點。
雖然我比較喜歡EMA的版本,但是原唱的野田洋次郎也讓我相當敬佩,沒想到他居然能寫出這種強烈諷刺性、又酷又帥的歌。(以往都是聽他唱新海誠電影相關的歌)
用字的敏銳度和困難度都是我翻譯以來數一數二高的。
因為這次有大量方言的關係,導致很多句我都只抓的到意思不確定原文(標準語)是什麼,所以我參考了別人對於歌詞的解讀,作為翻譯的輔助:
這次翻譯時也想過要不要用更強烈的字眼,例如把どこの誰なの翻成:你算哪根蔥啊?(上面的版本:你是哪裡的誰啊?),或者把あんたが誰だか知らねーもん翻成:你算什麼咖小,誰會知道啊?(是說 你是哪位我也不曉得啊) 這種攻擊性更強、或是混用臺語的翻法來表示挑釁的語氣跟方言的部分。
但最終還是選擇了保守的翻法,要是以後真的很有空,或是有人很想看的話,再翻一個氛圍更有攻擊性、更臺的版本好了。