ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】偶像 / カンザキイオリ

伊亞修斯 | 2022-03-02 00:16:31 | 巴幣 19826 | 人氣 3903


(特別感謝製作字幕PV的Bass punch大大!)


作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
歌:カンザキイオリ
翻譯:伊亞修斯



(念白)
物語を描こうとする旅
每次想創作故事的時候

目を瞑る旅 思い出す
閉上雙眼時 都會想起

あいつの最後の瞬間が
那傢伙的最後一刻......

あいつを埋めたときの
當初將那傢伙埋起來時

土の匂いが
土的氣味......



(正篇)

春空で昔を思い出した
望向春日天空 過去的回憶湧現

やる気なら桜と共に散った
幹勁已經跟櫻花一同散盡了

考えなくても景色は変わるから
就算放空腦袋 景色依然是會改變的

夏雲を見ると文字が浮かんだ
所以望向夏日流動的雲時 文字便會浮現

それでも形にはならなかった
即使如此也無法好好寫下來啊

だって だって
畢竟啊 畢竟啊

だって
畢竟啊



全部偶像だ偶像だ
那一切只是捏造出的美好幻想 只是幻想啊

この言葉の全てが偽物だ
就連這話語也全都是騙人的啊

生活のためさ 感動するなら金をくれ
都是為了生計啊 如果你被感動了的話 就給我錢啊

なあ 笑えないぜ
吶 笑不出來啊

なあ 笑えないぜ
吶 別再笑了啊

なあ 何一つ楽しくないんだよ
吶 一點也不快樂啊

親愛なるあなたへ
致親愛的你

だって だって
因為啊 因為啊

だって
因為啊......



秋風に押され街を歩いた
被秋天的風推著前行的我 在街上漫步著

體に力が入らなかった
身體一點力氣也不剩了

落ち葉の方が よっぽど綺麗だ
相較之下 落葉還比較美呢

冬晴れの風が心地よかった
冬日晴朗的風令人心情舒暢

短い晝の間に消えたかった
多想在這短暫的白天就這樣消失掉啊

だって だって
因為啊 因為啊

吐きそうなくらいにさ
這份心情已經強烈到快要吐了啊

溢れてしまうんだ
不斷地從胸口裡滿溢出來啊

描きたい言葉 描きたいあなた
想寫下的話 想描述的你

この體がしょうもなく創作を欲してる
這具軀殼無可救藥地追求著創作

だけど偶像だ偶像だ
但那終究只是捏造出的美好幻想 只是幻想啊

僕の全部に価値がないんだよ
我的一切全部都一點價值也沒有啊

「本當に救われました」とか馬鹿言ってんじゃねえよ
「真的覺得被你給救贖了」之類的 別說這種傻話了啊

もう 笑っちゃうぜ
真是的 笑死我了

もう 笑っちゃうぜ
真是的 笑死我了

もう 人生の値踏みは終わったよ
我的人生啊 早就被評價的一無是處了

親愛なるあなたへ
致親愛的你

朝目が覚めたら過去に戻って
早上醒來發現自己回到了過去

綺麗な線路を辿れたのなら
若能抵達那美麗的鐵道的話

目が潰れるほどの 衒う花火が見たい
就算看到眼睛快瞎了也無所謂 多想一直注視著那耀眼的煙火啊

脳味噌を全部抉るみたいに 何もかも全部壊してくれよ
眩目到連腦漿也全被掏空似的 將我的一切徹底破壞掉吧

塵になったら抱きしめてくれよ
若我化作了塵土 就緊緊擁抱住我吧

生きたいと思うほど
緊擁到心中會湧現「想活下去」的程度



偶像さ 偶像さ
說著什麼偶像啊 偶像啊

何一つ救えなどしないんだよ
給予任何一個人救贖 這種事我才不幹咧

僕みたいなんてなるなよ
別變得像我一樣啊

ただ恥を知るぜ
只是明白了自己有多可恥啊

なあ 違いないぜ
吶 我沒搞錯喔

なあ 違いないぜ
吶 就是這樣沒錯啊

なあ 人生はあなたしか変えられない
吶 人生只能由你自己來改變

だろう?
對吧?

全部 偶像だ偶像だ
一切都只是捏造出的美好幻想 只是幻想啊

でも心地よくて仕方ないのさ
但是心情太暢快了 沒辦法啊

春も夏も秋も冬も書いた
四季都被寫盡了

生み出したいから
這都是因為想要創作啊

なあ 生み出したいよ 生み出したいよ
吶 想創作出來啊 想創作出來啊

なあ 人生の値踏みが終わっても
吶 就算這樣的人生被評價的一無是處也沒關係

涎が止まらないよ
止不住這份渴望啊

誰かを救いたいとか どうでもいいんだよ
「想拯救誰」這種事怎樣都好啦

自分を救いたい 自分を愛せない
想拯救自己 卻無法去愛自己

誰か愛してくれよ 愛してくれよ
誰快來給予我愛吧 來愛我吧

生み出しても孤獨が止まらないよ
就算不斷創作 也止不住這份孤獨感啊

親愛なるあなたへ
致親愛的你

あなたを救うのはあなたしか出來ない
能夠救你自己的只有你而已

それは僕ではない
並不是我拯救了你啊



這首歌裡的「偶像」,指的並不是我們一般容易聯想到的idol、明星、唱跳歌手。
而可以指「在心中描繪出的,自己渴望的理想模樣」、也可以指「藉由記憶描寫出的,理想中的你」。
甚至可以說這首歌有一部分是對著「把カンザキイオリ當作偶像的那些人」而唱的。
カンザキイオリ用歌聲高喊著:「螢幕前的你只是把我當作偶像啊 偶像啊」
影片底下的置頂留言則是:「あなたを救うのはあなたしか出來ない 你只能由你自己來拯救」
我想カンザキイオリ已經說得很清楚了,也希望我的翻譯有把他想表達的表達清楚。



如果你仔細聽的話,會發現下面這段的旋律和不器用な男幾乎是一樣的,只做了一點旋律上的重新編排:


吐きそうなくらいにさ
這份心情已經強烈到快要吐了啊

溢れてしまうんだ
不斷地從胸口裡滿溢出來啊

描きたい言葉 描きたいあなた
想寫下的話 想描述的你

この體がしょうもなく創作を欲してる
這具軀殼無可救藥地追求著創作



同樣的,下面這段旋律也在あの夏日が飽和する出現過:


朝目が覚めたら過去に戻って
早上醒來發現自己回到了過去

綺麗な線路を辿れたのなら
若能抵達那美麗的鐵道的話

除了上面的旋律,也出現了一些不器用な男裡出現過的歌詞。

    春も夏も秋も冬も書いた
    四季都被寫盡了

    生み出したいから
    只是因為想創作出來啊
                                             」
    生み出したいよ 生み出したいよ
    想創作出來啊 想創作出來啊
                                                        」

而下面這一句也有在爆弾中反覆出現:

親愛なるあなたへ
致親愛的你

加上歌詞寫過的煙火、鐵道,可以看出這是一首集結カンザキイオリ眾多作品而誕生的歌。
如果你正好查翻譯看到這裡,我推薦你可以回去聽聽我等等列的幾首關聯性比較強的歌。
(我是很想要推薦カンザキイオリ的每首歌啦,因為他真的都寫得非常好、非常神。)
不過我想有被感動到的人應該就會自己去找了吧,這裡先只推薦一部分就好。


















拜託讓我推坑成功......(小聲)
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

REN
感謝翻譯!!

雖然這句話已經講到爛掉了,但還是想說,カンザキイオリ這個人真的好厲害啊…「能拯救你自己的只有你,並不是我拯救了你啊」,如果說這句話有著不論再怎麼把我的歌曲當作心裡的支柱(偶想)最終能拯救你的還是只有你自己啊,之類的含義的話,是不是也能這樣解釋呢,能走到這裡(活到現在)靠的並不是我的歌曲,始終是你自己啊(腦補時間XD)
2022-03-02 21:16:16
伊亞修斯
也謝謝REM一直以來的留言跟回饋![e12]
カンザキイオリ的好真的是說幾次都說不夠XD
你提到的「能走到這裡(活到現在)靠的並不是我的歌曲,
始終是你自己啊」這部分我也有同感,
我想這或許就是カンザキイオリ最想表達的部分,
也是カンザキイオリ的歌如此動人、如此深刻的原因。
2022-03-03 00:17:17
亂槍打熊
感謝翻譯!
真的相見恨晚,直到上個月才接觸到カンザキイオリ的歌,真的每一首都給我相當的衝擊力.
很喜歡大大翻カンザキイオリ的歌,我覺得都翻得很到位!
希望大大能夠繼續翻譯カンザキイオリ未來出的歌[e12]
2022-03-04 23:27:49
伊亞修斯
カンザキイオリ的歌真的都很神,風格又多變,不容易聽膩
有興趣的話可以去找花譜的原創曲來
基本上都是カンザキイオリ作詞作曲的
也謝謝你喜歡我的翻譯
我會繼續努力的!!![e12]
2022-03-05 15:08:30
Elpis
歌詞真的好神~恭喜推坑成功XD
2022-03-13 08:05:00
伊亞修斯
好耶[e19] 推坑成功了![e12]
2022-03-13 09:29:36
深戀
「本當に救われました」とか馬鹿言ってんじゃねえよ
「真的覺得被你給救贖了」之類的 別說這種傻話了啊

もう 笑っちゃうぜ
真是的 笑死我了
這句的唱腔配上故事想要表達的情緒,真的很輕易地就帶入情緒了。
2022-03-20 23:39:12
伊亞修斯
カンザキイオリ真的很懂怎麼讓人帶入情緒

之前那首大人有一段:

慰めてくれてなんて俺は幸せ者だ 幸せ者だ
能夠被安慰的我是多麼幸福的人啊 多麼幸福的人啊

だから早く 夢から醒めろ
所以還是趕緊 從夢中醒來吧

那個語氣跟唱法轉折,整個就讓人超級揪心......
2022-03-20 23:50:18
I Mo
カンザキさん要從神椿畢業了QwQ...
看了那畢業文章感覺更加明白寫這首歌時的心境了...
2023-03-05 06:25:19
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作