ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】ごめんね【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-02-23 20:00:34 | 巴幣 100 | 人氣 720


作詞:おいしい無糖
作曲:おいしい無糖
編曲:おいしい無糖
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


ありがとう ごめんね
a ri ga to u     go men ne
謝謝你 對不起

ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起

ありがとう ごめんね
a ri ga to u     go men ne
謝謝你 對不起

ごめんね ありがとう
go men ne     a ri ga to u
對不起 謝謝你


ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起

ごめんなさい すみません
go men na sa i     su mi ma sen
十分抱歉 不好意思

ありがとう ありがとう
a ri ga to u     a ri ga to u
謝謝你 謝謝你

ごめんね ばかりで ごめんね
go men ne     ba ka ri de     go men ne
對不起 我一直說著 對不起


(ありがとうと感謝をこめて歌います)
(傾注了謝謝與感謝而歌唱著)

(ごめんねと謝罪をしながら歌います)
(一邊說著對不起與謝罪歌唱著)

(これは私の心の中で)
(這就是我的內心世界)

(別に皆様に言わなければいけないことではないですが)
(雖然這並不是一定得和大家說的話)

(毎回歌を作るたび真っ先に思いつくのはごめんねという言葉で)
(每次創作歌曲時最先想到的便是名為對不起的話語)

(誰に対してとかではなくてただただこの言葉が機械的に思い浮かぶのです)
(並不是為了給誰 而僅僅只是這個詞彙一昧地機械性地浮出而已)

(正直今までは避けてきました)
(老實說至今為止都閃避而過)

(でも今だけは許してください)
(但是唯有現在還請原諒我)


ありがとう ごめんね
a ri ga to u     go men ne
謝謝你 對不起

ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起

ありがとう ごめんね
a ri ga to u     go men ne
謝謝你 對不起

ごめんね ありがとう
go men ne     a ri ga to u
對不起 謝謝你


ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起

ごめんなさい すみません
go men na sa i     su mi ma sen
十分抱歉 不好意思

ありがとう ありがとう
a ri ga to u     a ri ga to u
謝謝你 謝謝你

ごめんばかり 心の中
go men ba ka ri     kokoro no naka
內心裡 總是說著對不起


ありがとう と ごめんね と
a ri ga to u     to     go men ne     to
謝謝你 和 對不起 和

すみません と ごめんなさい
su mi ma sen     to     go men na sa i
不好意思 和 十分抱歉

3:1で謝ってる
san tai ichi de ayamatte ru
以3:1的比率道歉著

ずっとずっと繰り返す無駄な言葉
zutto zutto kuri kaesu muda na kotoba
一直一直不斷重複的無用話語


『謝るくらいならやるなよ』
"ayamaru ku ra i na ra ya ru na yo"
『如果要道歉的話還不如不做啊』

『建前の感謝いらないよ』
"tate mae no kansya i ra na i yo"
『我不需要原則上的感謝啊』

何回も言われるたびに僕は
nan kai mo iware ru ta bi ni boku wa
每當被好幾次地說這種話時 我啊


ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起

なんて
na n te
之類的話


難しい言葉使って
muzukashi i kotoba tsukatte
使用困難的話語

言い訳なんかをしたって
ii wake na n ka wo shi tatte
即使說出了藉口

僕の語彙力では無理がある
boku no goi ryoku de wa muri ga a ru
光靠我的語彙力的話還是不行呢

ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起


こんな自分を愛してくれて
ko n na jibun wo ai shi te ku re te
願意愛著這樣的自己

ありがとう ありがとう
a ri ga to u     a ri ga to u
謝謝你 謝謝你

でもこんな僕を見せてしまって
de mo ko n na boku wo mise te shi matte
但是卻讓你看見這樣的我

ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起


心の中を書くのであれば
kokoro no naka wo kaku no de a re ba
要是要內心裡書寫的話

ずっとずっと謝っているよ
zutto zutto ayamatte i ru yo
便會一直一直道歉啊

ごめんねと少しだけあなたに贈るありがとう
go men ne to sukoshi da ke a na ta ni okuru a ri ga to u
向你說出了對不起和稍微贈送一點給你的謝謝


正直この歌に意味はないけど
syoujiki ko no uta ni imi wa na i ke do
老實說雖然這首歌毫無意義

無限に出てくる謝罪と感謝を
mugen ni dete ku ru syazai to kansya wo
但卻為了讓這成為吐出

吐き出すための手段とさせて
haki dasu ta me no syudan to sa se te
無限的謝罪和感謝的手段

この歌を作りました
ko no uta wo tsukuri ma shi ta
而創作出了這首歌


ありがとうと言えなくて
a ri ga to u to ie na ku te
無法將謝謝你說出口

すみませんを繰り返す
su mi ma sen wo kuri kaesu
不斷重複著不好意思

こんな僕なのに存在を
ko n na boku na no ni sonzai wo
向願意承認我的存在的

認めてくれる世界に感謝を
mitome te ku re ru sekai ni kansya wo
世界獻上感謝

謝るくらいどうでもいい
ayamaru ku ra i do u de mo i i
道歉什麼的怎麼樣都好

たった數文字の言葉だよ
tatta suu moji no kotoba da yo
這僅僅只是幾個數字的話語啊

でもこんな言葉が心を締めて
de mo ko n na kotoba ga kokoro wo shime te
但是這種話語卻繃緊了內心


ごめんね ごめんね
go men ne     go men ne
對不起 對不起

なんて
na n te
之類的話


(こんなくだらない歌ももう終わります)
(這種如此無趣的歌也已經要結束了)

(ここまで聴いてくださった方はさぞかし無駄な時間だったと思ったことでしょう)
(聽到此的各位一定認為這浪費了很多時間對吧)

(最後に転調とかあるのかと思ってた方もおられるのかわかりませんが)
(雖然不知道有沒有人覺得最後是不是會有什麼變化)

(この歌は終わります)
(但這首歌要結束了)

(大して面白みもなく同じ旋律と同じ言葉を繰り返す歌)
(毫無有趣之處 這只是重複著相同旋律與相同話語的歌)

(こんな歌を作り続けても意味はないかもしれません)
(或許持續創作這首歌也毫無意義)

(でもいいじゃないですか)
(但是這也不錯不是嗎)

(私が作った歌なんだから)
(因為這是我創作出來的歌啊)

-

其實我很懂這首歌裡面的感覺,呃,也沒有到很懂吧。
我在發翻譯出去的時候,我會有罪惡感。
有時候得到GP或者留言時,我會充滿罪惡感,但也有感激的心。
我也會跟這首歌一樣一直感到很抱歉。
我不知道。
反正就是謝謝你們,也對不起。
我還會繼續努力。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作