作詞:スキマスイッチ
作曲:スキマスイッチ
編曲:スキマスイッチ
Guitar:大橋卓彌
Harmonica:大橋卓彌
Organ:常田真太郎
唄:大橋卓彌
中文翻譯:月勳
茜色の夕焼け空に 鳥の群れが流れていく
akane iro no yuu yake sora ni tori no mure ga nagare te i ku
鳥群在茜色的黃昏天空中 流動而過
風に押され転がるペットボトル 僕を追い越していく
kaze ni osare korogaru petto botoru boku wo oi koshi te i ku
被風推擠而滾動的寶特瓶 超越了我
夢を描けって 大人は言うけど
yume wo egakette otona wa iu ke do
雖然大人們說 「描繪夢想」
信じれば葉うって 焚き付けたけど
shinji re ba kanautte taki tsuke ta ke do
雖然被唆使著 「只要相信的話便會實現」
それならばどうして 朽ち果てた夢が
so re na ra ba do u shi te kuchi hate ta yume ga
那樣的話為什麼 腐朽的夢想
この街に溢れてるの?
ko no machi ni afure te ru no?
卻在這個城市中滿溢而出呢?
生きるって辛いねベイベー こんな苦しいの?ヘルプミー ため息さえ出ない
iki rutte tsurai ne beibe- ko n na kurushi i no? herupu mi- ta me iki sa e denai
活著還真難受呢Baby 居然如此痛苦嗎?Help Me(幫助我) 就連嘆息聲也發不出來
どうしていつもこうなんだろう 何時だって僕ばっかり
do u shi te i tsu mo ko u na n da ro u itsu datte boku bakka ri
為什麼總是這樣呢 無論何時我總是
投げ出しちゃいたいよべイべー 勇気もなくて 自分が嫌いになっていく
nage dashi cya i ta i yo beibe- yuuki mo na ku te jibun ga kirai ni natte i ku
想要放棄啊Baby 毫無勇氣 逐漸變得討厭起自己
ねぇ神様、どこかで見てるんでしょ?
nee kami sama, do ko ka de mite ru n de syo?
吶神明大人、你在某處看著我對吧?
助けに來てよ
tasuke ni kite yo
來幫幫我吧
重い鞄をズリ上げながら コンビニの前 ガラスに映る
omoi kaban wo zu ri age na ga ra konbini no mae garasu ni utsuru
抬起沉重的背包 在超商前面 映照在窗戶上
もう一人の僕が呟く 「あなたは誰なの?」
mo u hitori no boku ga tsubuyaku "a na ta wa dare na no?"
另一個我低聲說著 「你是誰呢?」
幸せってものに 點數があるなら
shiawasette mo no ni tensuu ga a ru na ra
如果幸福 有分數的話
僕のはどうか?って 考えて止めた
boku no wa do u ka? tte kangae te tome ta
「我的分數怎麼樣?」 思考並停了下來
畫面の中じゃみんな アピールし合っている
gamen no naka jya mi n na api-ru shi atte i ru
大家一起在畫面中 互相表現著
ついつい覗いてすぐ消した
tsu i tsu i nozoite su gu keshi ta
不知不覺偷窺並馬上刪除
人間ってモロいねベイベー 妬ましくってヒステリー
ningentte monoi ne beibe- netamashi kutte hisuteri-
人類還真是脆弱呢Baby 感到嫉妒的歇斯底里
いつも誤魔化してばっかり
i tsu mo gomakashi te bakka ri
總是敷衍過去
シミ付いた負け癖が どうしても拭い取れない
shimi tsuita make guse ga do u shi te mo nugui tore na i
沾上污點的一戰就敗 無論如何都無法擦除
逃げ出しちゃいたいよベイベー 覚悟もなくて 心が引きこもっていく
nige dashi cya i ta i yo beibe- kakugo mo na ku te kokoro ga hiki ko motte i ku
想要逃離啊Baby 毫無覺悟 內心逐漸變得封閉起來
何度だって やり直せるよなんて
nando datte ya ri naose ru yo na n te
「無論幾次 都能重頭來過」之類的
“キレイゴト”でしょ?
"kirei goto" de syo?
是“漂亮話”對吧?
生きるって辛いねベイベー いつまで続くの?テルミー 涙も出てこない
iki rutte tsurai ne beibe- i tsu ma de tsuzuku no? teru mi- namida mo dete ko na i
活著還真難受呢Baby 要持續到什麼時候呢?Tell Me(告訴我) 就連眼淚也流不出來
一度きりの人生を 今日もトボトボ歩く
ichido ki ri no jinsei wo kyou mo tobo tobo aruku
今天也無力地行走在 只有一次的人生上
世界中で誰よりも慘めな僕を どうぞ笑い飛ばしてよ
sekai cyuu de dare yo ri mo mijime na boku wo do u zo warai tobashi te yo
請嘲笑在這個世界上 比誰都還要悲慘的我吧
夕焼け空の向こうに放り投げた
yuu yake sora no mukou ni houri nage ta
拋往黃昏天空的另一側
行き場のない聲
ikiba no na i koe
沒有去處的聲音
終わらない哀歌(ブルース)
owarana i buru-su
不會結束的哀歌(藍調)
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。