★
作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
編曲:佐々木裕
PV:たま?MONO-Devoid
唄:まふまふ
中文翻譯:月勳
歡迎來到桃源鄉
歡迎來到桃源鄉
歡迎來到桃源鄉
歡迎來到桃源鄉
四季の芽吹いた華胥の國
shiki no mebuita kasyo no kuni
四季萌芽的華胥之國
果ても知らずに 絢爛に
hate mo shirazu ni kenran ni
無窮無盡 光輝燦爛
桃の香に當てられて
momo no kou ni ate ra re te
桃子的香味撲鼻而來
夢見心地 無何有の郷
yumemi gokochi mukau no sato
如在夢中 世外桃源
いつか望んだあの背中
i tsu ka nozonda a no senaka
我曾經所期望過的那個背影
菫の咲いた小道に
sumire no saita syoudou ni
假裝沒看見
見ないふり
minai fu ri
那條開滿紫羅蘭的小路
月並みに泣いた春のこと
tsuki nami ni naita haru no ko to
向平淡無奇哭泣的那場春天
「想 要 什么?」 妄想 參照して
"shian iao shen muu?" musou sansyou shi te
「想 要 什麼?」 我參照著 妄想
一切合切投げ捨てて
issai gassai nage sute te
扔掉所有一切吧
今宵は明けるまで遊びましょ
koyoi wa ake ru ma de asobi ma syo
讓我們今晚玩到天亮
華やかに踴り踴れや 天下の綻び
hanayaka ni odori odore ya tenka no hokorobi
華麗地跳起舞來 天下的開綻
手招いた ボクは桃の花
temaneita boku wa momo no hana
用手招呼的我 是一朵桃花
それとも曼珠沙華
so re to mo manjyu syage
還是彼岸花呢
「想見你」 君が望むなら
"shian chien ni-" kimi ga nozomu na ra
「想見你」 如果你如此期望的話
今夜は心も意のままに
konya wa kokoro mo i no ma ma ni
我今晚便會隨你所欲
狂い咲き 共に散りゆく
kurui zaki tomo ni chiri yu ku
反常盛開 共同凋謝的
傾國の華
keikoku no hana
傾國之花
「同じ未來を歩めたら」
"onaji mirai wo ayume ta ra"
「如果我們能行走在相同未來的話」
潛めて抱いた想像だ
hisome te idaita souzou da
這不過只是一個我所潛伏、擁抱的想像
望まぬ戀と嘆くのは
nozomanu koi to nageku no wa
我之所以感嘆這是個不受歡迎的愛
元より望んだボクのせい
moto yo ri nozonda boku no se i
是因為一開始就想得到它的我的錯
欲を満たして華胥の國
yoku wo mitashi te kasyo no kuni
滿足我的慾望吧 華胥之國
知らずに咲いた睡蓮花
shirazu ni saita suiren ka
在不知不覺中綻放的睡蓮
今日の桃子が苦いのは
kyou no taao zuu ga nigai no wa
之所以今天的桃子十分苦澀
涙で実った春だから
namida de minotta haru da ka ra
是因為現在是用眼淚孕育而出的春天
酔狂 興じる水鏡
suikyou kyouji ru suikyou
好奇 興高采烈的倒映
陰陽 緘黙癥 桃源郷
onmyou kanmoku syou tougen kyou
陰陽 緘默癥 桃源鄉
宛ら斑模様の様 絢爛さに
sanagara madara moyou no you kenran sa ni
宛如斑點圖樣 光輝燦爛
入り亂れる墮落 誇張 闘爭
iri midare ru daraku kocyou tousou
錯綜複雜的墜落 誇張 鬥爭
冷めやらない 目覚めない
same ya ra na i mezame na i
繼續冷卻 不會清醒
未だ誰もが永久の夢の中へ
imada dare mo ga towa no yume no naka he
仍然處於每個人的永久夢境之中
「ボクと踴りませんか?」
"boku to odori ma sen ka?"
「你願意跟我跳舞嗎?」
悲しみに響く波紋は
kanashi mi ni hibiku hamon wa
在悲傷中迴盪的漣漪是
黃河の水底
kouga no mina zoko
黃河底部
戀い慕う 戀い慕う夢は
koi shitau koi shitau yume wa
我所嚮往 嚮往的夢是
何時ぞやの泡沫
itsu zo ya no utakata
昔日泡沫
「來 過來一下」 そして心に背いて
"rai guo rai i- shia" so shi te kokoro ni somuite
「來 過來一下」 接著違背了我的心
誰が為に芽吹くの?
ta ga tame ni mebuku no?
你會為誰發芽呢?
薄れずに 色味帯びていく
usure zu ni iromi obi te i ku
它的色彩不會變淡 而是變得更加鮮豔
憂いと彼岸の花
urei to higan no hana
憂鬱與彼岸花
歡迎來到桃源鄉
歡迎來到桃源鄉
歡迎來到桃源鄉
歡迎來到桃源鄉
―――咲けば散りゆく花のように
---sake ba chiri yu ku hana no yo u ni
───就像花開花落
運命は変えられない―――
unmei wa kae ra re na i---
你無法改變你的命運───
さあ、夢を 君の全てを
sa a, yume wo kimi no subete wo
來吧、將夢境 將你的全部
ボクに委ねて
boku ni yudane te
全都交給我吧
墮落して? 何処までも落ちて
daraku shi te? doko ma de mo ochi te
墜落吧? 墜落至任何地方
枯れ行く曼珠沙華
kare yuku manjyu syage
逐漸枯萎的彼岸花
「想見你」 君が望むなら
"shian chien ni-" kimi ga nozomu na ra
「想見你」 如果你如此期望的話
今夜は心も意のままに
konya wa kokoro mo i no ma ma ni
我今晚便會隨你所欲
隠り世へ君を誘う
kakuri yo he kimi wo izanau
將邀請你進入隱密世界的
傾國の華
keikoku no hana
傾國之花
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。
2023221 修正多處