ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音リン】ニトロ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-04-25 11:27:06 | 巴幣 1100 | 人氣 535




作詞:ぐちり
作曲:ぐちり
編曲:ぐちり
PV:暇?藍(lán)瀬まなみ
唄:鏡音リン

中文翻譯:月勳


かの“十年戦爭(zhēng)”は多くの血を流した末、終焉を迎える。
"十年戰(zhàn)爭(zhēng)"在流下許多血之後、迎來(lái)了終焉。

敗戦した舊帝國(guó)は技術(shù)を結(jié)集し、いつしか『完成された平和』を謳っていた。
戰(zhàn)敗的舊帝國(guó)集結(jié)技術(shù)、並在某一天宣稱著『完成的和平』。

そして人々は爭(zhēng)いを忘れ、何不自由ない日々を送っている。
而人們忘卻了糾紛、過(guò)著衣食無(wú)憂的日子。

しかし、それは數(shù)多の犠牲によって成り立っている“仮初の平和”だった。
但是、這是一種建立在無(wú)數(shù)犧牲之上的"臨時(shí)和平"。


いつも綺麗事ばっか並べておてて繋いで偽善的振る舞い
i tsu mo kirei goto bakka narabe te o te te tsunaide gizen teki furu mai
總是好言相勸 但卻是束手束腳並且行為虛偽

裏でほくそ笑んでさ
ura de ho ku so ende sa
在背後幸災(zāi)樂禍

周りの雰囲気に足並み合わせて蹴落とす準(zhǔn)備は萬(wàn)端
mawari no funiki ni ashi nami awase te keotosu jyunbi wa bantan
所有人都準(zhǔn)備好與周圍的氣氛同步踢落他人


イカサマ
ikasama
欺騙


「光よ、我らを照らせ」
「光啊、照亮我們吧」


燃えてしまえ 無(wú)くなってしまえ 狂った世界の深層心理など
moe te shi ma e     naku natte shi ma e     kurutta sekai no shinsou shinri na do
讓它燃燒吧 讓它消失吧 瘋狂世界的深層心理之類的

爆ぜて無(wú)くなってしまえばいい
haze te naku natte shi ma e ba i i
只要讓它爆炸並且消失就好

なら今度は ボクが全て 全て 消してしまおう
na ra kondo wa     boku ga subete     subete     keshi te shi ma o u
那麼這次 我來(lái)將這所有 一切 都抹消掉吧


「誰(shuí)かが助かるためなら、誰(shuí)かを蹴落とすことは是なのか?」
「如果要拯救別人、就必須排擠某人這件事是正確的嗎?」


くだらない理想論ばっか騙って見下したような目で見てんなよ
ku da ra na i risou ron bakka damatte mikudashi ta yo u na me de miten na yo
你別總是用你那愚蠢的理想主義和欺騙行為來(lái)看不起我啊

有象無(wú)象ばっかだ
uzoumuzou bakka da
這裡充滿著不三不四的人

実際問題 現(xiàn)狀どうだい? "わかんない"じゃ許されない蒙昧
jissai mondai     genjyou do u da i?     "wa ka n na i" jya yurusare na i moumai
實(shí)際問題 現(xiàn)在情況如何? "我不知道"這是一個(gè)不被接受的愚昧

考えない 干渉しない 無(wú)関心の成れの果て
kangae na i     kansyou shi na i     mukanshin no nare no hate
不思考 不干涉 是漠不關(guān)心的結(jié)果

創(chuàng)られた王様
tsukurare ta ou sama
被創(chuàng)造而出的國(guó)王


「誰(shuí)かが助かるためなら、誰(shuí)かを蹴落とすことは是なのか?」
「如果要拯救誰(shuí)的話、就必須排擠某人這件事是正確的嗎?」


燃えてしまえ 無(wú)くなってしまえ 狂った世界の深層心理など
moe te shi ma e     naku natte shi ma e     kurutta sekai no shinsou shinri na do
讓它燃燒吧 讓它消失吧 瘋狂世界的深層心理之類的

爆ぜて無(wú)くなってしまえばいい
haze te naku natte shi ma e ba i i
只要讓它爆炸並且消失就好

なら今度は ボクが全て 全て 消してしまおう
na ra kondo wa     boku ga subete     subete     keshi te shi ma o u
那麼這次 我來(lái)將這所有 一切 都抹消掉吧


愛なんてない 神なんていない 歪んだ思想の群衆(zhòng)心理など
ai na n te na i     kami na n te na i     yuganda shisou no gunsyuu shinri na do
沒有愛 沒有神明 扭曲思想的群眾心理之類的

爆ぜて亡くなってしまえばいい
haze te naku natte shi ma e ba i i
只要讓它爆炸並且逝去就好

だから今度は ボクが全て 全て 消してしまおうと
da ka ra kondo wa     boku ga subete     subete     keshi te shi ma o u to
所以現(xiàn)在 我要將這所有 一切 都抹消掉

手の鳴る方へ
te no naru hou he
朝著掌聲響起的方向前進(jìn)


「絶対的な正義なんて、ありはしないんだよ?」
「世界上根本就不存在、絕對(duì)的正義啊?」


燃えてしまう 無(wú)くなってしまう 狂った世界
moe te shi ma u     naku natte shi ma u     kurutta sekai
燃燒的 消失的 瘋狂的世界

幻想 被害妄想に溺れた人の群れよ
gensou     higai mousou ni obore ta hito no mure yo
沉浸在幻想 被害妄想的人群啊


「それでも、ボクはボクの信じる正義を貫いてやるだけさ
「即使如此、我還是要堅(jiān)持我所相信的正義」


ねぇどうして ボクが全て 全て 悪かったと言うの?
nee do u shi te     boku ga subete     subete     warukatta to iu no?
吶 為什麼 要說(shuō)全部都是我 都是我的 不好呢?


「ボクを殺して 欲を満たすがいい」
「只要?dú)⒘宋摇M足你的慾望即可」


愛なんて無(wú)くていい 神だっていなくていい
ai na n te naku te i i     kami datte i na ku te i i
沒有所謂的愛 也沒有所謂的神明

全て 無(wú)に帰す時(shí)まで
subete     mu ni kaesu toki ma de
直到一切 歸於平靜

笑っていたいんだよ 泣きたくはないんだよ
waratte i ta i n da yo     naki ta ku wa na i n da yo
我想歡笑啊 我不想哭泣啊

だから 手の鳴る方へ
da ka ra     te no naru hou he
所以 朝著掌聲響起的方向前進(jìn)

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

2023127 修正多處

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作