ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】虐 / 歌愛ユキ【椿】

Fir | 2024-12-18 22:10:16 | 巴幣 1122 | 人氣 540


虐/歌愛ユキ
作曲、作詞:椿
歌:歌愛ユキ
譯:Fir(@Fir3k0)

「虐」

あぁ、世界の片隅から呟く世迷言だ。
啊、這是發自世界一隅牢騷的胡言囈語。

罵詈や軽蔑を吸い込み過ぎた肺は汚れ、破裂寸前。
吸入太多謾罵與輕蔑的肺腑已然污穢不堪,瀕臨破裂前夕。

心が色褪せてく、そんな様な予定調和。
內心日漸褪色,彷彿像早已註定的結果那樣。

殘されていた余白を、痣色で塗り潰される日々で。
所剩無幾的空白處,被瘀青色一天一天地塗滿淹沒。

何度も何度も、繰り返えす。
一次又一次,無數次不斷重複。

理不盡かつ不義理な明日が私を呼ぶから。
因為蠻不講理又不講情義的明日在呼喚著我。

この世にさようなら。
所以向這個世界告別了。

ほら見て、翼が生えて自由を手にした気がしたのさ。
你看,我感覺背後長出了翅膀猶如獲得了自由。

散文的な走馬燈、まるでちゃちな映畫エンドロール。
散文般的跑馬燈播映眼前,宛如廉價電影的片尾謝幕。

鋭利な風の針が、この四つ打ちの心臓を刺してる。
銳利的風如針似的,刺穿著這顆以四拍子跳動的心臟。

一寸先は散り散りだ。
恍如下一刻就要四分五裂般。

重力で瞼を閉ざし、この引力に食い殺される。
在重力下闔上眼瞼,任隨被這股引力吞噬而死。

——BLACK OUT——

夢から覚め、夢みたいな現実で儘ならない。
從夢中醒來,如夢似幻的現實總是難以如意。

簡単な話、死ぬとはきっと明日、目覚めないだけの話。
簡單來說,所謂的死亡想必只不過是明天,不再醒來而已。

グズグズに膿みきった心から、ドロドロとした喜怒哀楽が、血液の様に止めど無く溢れ出している。
從潰爛化膿的心中,黏稠的喜怒哀樂,像血液一樣止不住地不停湧出。

記憶の奧底にある、傷ついたダイヤの斷片を
將存在於記憶深處,那塊傷痕纍纍的鑽石碎片,

俯いた首にぶら下げて、捨てきれずに居るのさ。
掛在低垂著頭的脖子上,始終捨不得丟棄掉。

例えばそう、夜が悍ましい事。
譬如說,夜晚是如此令人厭惡。

それは、平等に朝が來るから。
那是因為,黎明會平等地為每個人而來臨。

だから今夜は眠らないで、格別な日にしようか。OK?
所以今夜就不要睡了,讓今天成為格外特別的日子吧,OK?

その日は翼が生えて、何処へも飛べる気がしたのさ。
那一天我感覺背後長出了翅膀,猶如能飛往任何地方。

ぶっきらぼうな自分とも、此処にてさようならだね。
和這彆扭的自己,也要在這裡永別了呢。

ほら見て!!
你看!!

翼が生えてようやく自由を手にしたのさ。
我背後長出了翅膀終於獲得自由了。

燦々たる走馬燈、この後ろめたさ何だろう。
燦爛的跑馬燈播映眼前,這份愧疚感究竟是甚麼呢?

切り裂く風の刃が、身體中をズタズタにして。
撕裂的風如刀刃般,將身體全都撕成支離破碎。

喧騒が止まらぬこの夜と、混ざり行くのさ。
與這喧囂不止的夜晚,漸漸融為了一體。

全てに疲れ果てたよ。
對一切都感覺疲憊不堪了啊。

生きる事にね、意味や理由を求め過ぎたな。
而活著這件事,對其意義以及理由都追求得太過了呢。

でも少しだけ、あと少しだけ。
然而再一陣子,再一陣子就好。

生きてたかった、死にたくないよ。
好想繼續活下去,我不想死啊。


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但必須註明出處/譯者





追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作