22-78-Abyss
作詞:ちひろ。
作曲:22-78
翻譯:きみ
限界など僕にはないと
genkai nado boku ni wa nai to
突き進(jìn)んできたこの道が
tsuki susunde kita kono michi ga
確かなものかは分からないけど
tashikana mono ka wa wakaranai kedo
極限對(duì)我來(lái)說(shuō)並不存在
作詞:ちひろ。
作曲:22-78
翻譯:きみ
限界など僕にはないと
genkai nado boku ni wa nai to
突き進(jìn)んできたこの道が
tsuki susunde kita kono michi ga
確かなものかは分からないけど
tashikana mono ka wa wakaranai kedo
極限對(duì)我來(lái)說(shuō)並不存在
一直勇往直前地走在這條路上
雖然並不知道這條路是否正確
幻想ばかり追いかけていると
gensou bakari oikakete iru to
泥臭い現(xiàn)実だけが
dorokusai genjitsu dake ga
まとわりついてきて離さないの
matowaritsuite kite hanasanai no
如果只是盲目地追逐著幻想
雖然並不知道這條路是否正確
幻想ばかり追いかけていると
gensou bakari oikakete iru to
泥臭い現(xiàn)実だけが
dorokusai genjitsu dake ga
まとわりついてきて離さないの
matowaritsuite kite hanasanai no
如果只是盲目地追逐著幻想
現(xiàn)實(shí)就會(huì)像骯髒的泥濘般
緊緊困住我 無(wú)法掙脫
手と手を合わせて
te to te wo awasete
冷たい地面に觸れるの
tsumetai jimen ni fureru no
滲んで行く身體ごと
nijinde iku karada goto
痛みを隠して
itami wo kakushite
緊緊困住我 無(wú)法掙脫
手と手を合わせて
te to te wo awasete
冷たい地面に觸れるの
tsumetai jimen ni fureru no
滲んで行く身體ごと
nijinde iku karada goto
痛みを隠して
itami wo kakushite
雙手合十
觸摸著冰冷的地面
寒意逐漸滲透身體
我掩飾著痛楚
一瞬だけの感情で
issyun dake no kanjyou de
一寸先の闇も摑めない
issunsaki no yami mo tsukamenai
時(shí)計(jì)の針は動(dòng)かないから
tokei no hari wa ugokanai kara
稍縱即逝的情感
連近在眼前的黑暗也無(wú)法掌握
因?yàn)闀r(shí)鐘的指針早已停下
切って吐いて捨てたものは 戻らないけど
kitte haite suteta mono wa modoranai kedo
心のどこかに仕舞っておいていてよ
kokoro no doko ka ni shimatte oite ite yo
寒意逐漸滲透身體
我掩飾著痛楚
一瞬だけの感情で
issyun dake no kanjyou de
一寸先の闇も摑めない
issunsaki no yami mo tsukamenai
時(shí)計(jì)の針は動(dòng)かないから
tokei no hari wa ugokanai kara
稍縱即逝的情感
連近在眼前的黑暗也無(wú)法掌握
因?yàn)闀r(shí)鐘的指針早已停下
切って吐いて捨てたものは 戻らないけど
kitte haite suteta mono wa modoranai kedo
心のどこかに仕舞っておいていてよ
kokoro no doko ka ni shimatte oite ite yo
切斷、吐出、捨棄的東西 雖然已無(wú)法挽回
但請(qǐng)將它藏在心裡的某個(gè)角落呀
走って靡いて過(guò)ぎたものは
hashitte nabiite sugita mono wa
手に入らないまま 大人になっていた
te ni hairanai mama otona ni natte ita
追逐著隨風(fēng)而逝的事物
卻始終什麼也沒(méi)能得到 就這樣成為了大人
冥界など僕には遠(yuǎn)いと
meikai nado boku ni wa tooi to
思い込んでいたこの日々が
omoikonde ita kono hibi ga
確かなものかは分からないけど
tashikana mono ka wa wakaranai kedo
曾深信著冥界遙不可及
雖然我並不知道
冥界など僕には遠(yuǎn)いと
meikai nado boku ni wa tooi to
思い込んでいたこの日々が
omoikonde ita kono hibi ga
確かなものかは分からないけど
tashikana mono ka wa wakaranai kedo
曾深信著冥界遙不可及
雖然我並不知道
這樣的日子是否是真實(shí)的
空想ばかり思い描いてた
kuusou bakari omoiegaiteta
あての無(wú)い現(xiàn)実だけが
ate no nai genjitsu dake ga
まとわりついていて離さないならもう
matowaritsuite ite hanasanai nara mou
滿腦子都是都是虛幻的夢(mèng)想
沒(méi)有目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)卻
緊緊困住了我 若無(wú)法掙脫的話
切って吐いて捨てたものは戻らないから
kite haite suteta mono wa modoranai kara
思い通りにならないと嘆いて
omoidoori ni naranai to nageite
切斷、吐出、捨棄的東西 已無(wú)法挽回
所以因這一切無(wú)法如願(yuàn)而嘆息
繋いで辿って選んだ先が
tsunaide tadotte eranda saki ga
ずっと愛(ài)せないまま 大人になっていた
zutto aisenai mama otona ni natte ita
和你牽著手一路邁向選擇的未來(lái)
卻始終無(wú)法真正去愛(ài) 就這樣成長(zhǎng)為了大人
あなたがいても世界 変わらず続くのだろう
anata ga ite mo sekai kawarazu tsuzuku no darou
愛(ài)想笑い繰り返した なんでもない自分が嫌いだった
aisowarai kurikaeshita nan demo nai jibun ga kirai datta
だから僕は歌ってるんだ
dakara boku wa utatterunda
即使有你在 這個(gè)世界也依然會(huì)照常運(yùn)轉(zhuǎn)吧
厭倦了重複假裝的笑容 我討厭這樣的自己
因此我唱著歌
切って吐いて捨てたものは 戻らないけど
kite haite suteta mono wa modoranai kedo
心のどこかに仕舞っておいていてよ
kokoro no dokoka ni shimatte oite ite yo
切斷、吐出、捨棄的東西 雖然已無(wú)法挽回
但請(qǐng)將它藏在心裡的某個(gè)角落呀
走って靡いて過(guò)ぎたものは
hashitte nabiite sugita mono wa
手に入らないまま 大人になってしまっていたんだ僕は
te ni hairanai mama otona ni natte shimatte itan da boku wa
追逐著隨風(fēng)而逝的事物
空想ばかり思い描いてた
kuusou bakari omoiegaiteta
あての無(wú)い現(xiàn)実だけが
ate no nai genjitsu dake ga
まとわりついていて離さないならもう
matowaritsuite ite hanasanai nara mou
滿腦子都是都是虛幻的夢(mèng)想
沒(méi)有目標(biāo)的現(xiàn)實(shí)卻
緊緊困住了我 若無(wú)法掙脫的話
切って吐いて捨てたものは戻らないから
kite haite suteta mono wa modoranai kara
思い通りにならないと嘆いて
omoidoori ni naranai to nageite
切斷、吐出、捨棄的東西 已無(wú)法挽回
所以因這一切無(wú)法如願(yuàn)而嘆息
繋いで辿って選んだ先が
tsunaide tadotte eranda saki ga
ずっと愛(ài)せないまま 大人になっていた
zutto aisenai mama otona ni natte ita
和你牽著手一路邁向選擇的未來(lái)
卻始終無(wú)法真正去愛(ài) 就這樣成長(zhǎng)為了大人
あなたがいても世界 変わらず続くのだろう
anata ga ite mo sekai kawarazu tsuzuku no darou
愛(ài)想笑い繰り返した なんでもない自分が嫌いだった
aisowarai kurikaeshita nan demo nai jibun ga kirai datta
だから僕は歌ってるんだ
dakara boku wa utatterunda
即使有你在 這個(gè)世界也依然會(huì)照常運(yùn)轉(zhuǎn)吧
厭倦了重複假裝的笑容 我討厭這樣的自己
因此我唱著歌
切って吐いて捨てたものは 戻らないけど
kite haite suteta mono wa modoranai kedo
心のどこかに仕舞っておいていてよ
kokoro no dokoka ni shimatte oite ite yo
切斷、吐出、捨棄的東西 雖然已無(wú)法挽回
但請(qǐng)將它藏在心裡的某個(gè)角落呀
走って靡いて過(guò)ぎたものは
hashitte nabiite sugita mono wa
手に入らないまま 大人になってしまっていたんだ僕は
te ni hairanai mama otona ni natte shimatte itan da boku wa
追逐著隨風(fēng)而逝的事物
我卻始終什麼也沒(méi)能得到 就這樣成為了大人
---------------------------------------------------------
1. 歡迎轉(zhuǎn)載,但請(qǐng)?jiān)]明出處。
2. 請(qǐng)勿任意修改字句。
3. 有任何疑問(wèn)或者有錯(cuò)誤請(qǐng)留言讓我知道。
4. 喜歡22-78的朋友歡迎交流。
5.日本在住,會(huì)跑現(xiàn)場(chǎng)。