ETH官方钱包

前往
大廳
主題

余花にみとれて / 25時、ナイトコードで。 × MEIKO 中文翻譯

HOT
ハレ | 2024-12-09 21:13:44 | 巴幣 6226 | 人氣 1326

プロセカ:

本家:

歌詞:


私たちが思うよりも
與我們想像中的世界不一樣

この世界は優(yōu)しくないから
因為這世界並不溫柔

せめて私くらいはあなたのそばにいたかったんだ
但至少我一直想待在你身旁

ザラついて手觸りの言葉で
用感到不適的話語

あなたのこと汚した私は
使你受到傷害的是我

妙に目にしみる茜色に
被突然間刺眼的夕陽

縫いつけられたままで
緊緊的將我給束縛

動けないままで
無法動彈

きつく抱きしめてくしゃくしゃになった
緊緊的抱住你而使你感到不安

あなたの孤獨を見つけたなのに
明明已經(jīng)尋找到孤獨的你

もう傷つける場所もないあなたの心臓が
這顆已經(jīng)無法再次受到傷害的心臟

切なくなるくらい柔らかく音を立てて
像是痛苦般響起溫柔的旋律


酷く膿んだ傷を押さえながら
即使如此壓抑著殘破不堪的傷口

それでもあなたは笑っていたのでしょう
就算如此你也一定還笑著對吧

それがどうしようもなく
已經(jīng)無計可施

嫌なのです
感到討厭

せめて私の前では泣いて欲しいのに
至少希望能在我面前哭泣著


僕たちが息をする 世界はもうとっくに壊れていたけど
我們持續(xù)生活著而這世界早已毀壞

それでもあなたと見たその色は ただあまりにも美しかったんだ
就算如此也想要與你一起看色彩 只因太過於美麗而已

歩き方を忘れたわたしたちはどこまでゆけるのかな
忘記步調(diào)的我們?nèi)缃褚巴牟藕媚?/font>

どこにも行きたくないのなら それでもいいよ
就算哪裡也不想去的話 也沒有關(guān)係唷

ここで話をしようか 何も話したくないなら 
在這說說如何呢 就算什麼也不想說的話

ここから見える景色を見ていよう
就一起從這看這景色吧

何も見たくないのなら ずっとこのまま
如果什麼也不想看的話 就一直保持這樣

ふたり目を閉じていようよ あなたがいればいよ
我們兩個一起閉上雙眼吧 有你在就好了

その躰の真ん中で 軋んで割れそうな
這身體的深處 像是崩潰般的樣子

嚙み殺した聲が聞こえて走り出した
聽到無法壓抑的聲音而開始奔跑的

私が今すく そばに行くから
我要現(xiàn)在馬上前往你的身旁

あなたは あなたのままで
而你只要維持現(xiàn)在的你就可以了

待っていて
再等等一下

その指先が體(ねつ)溫が觸れた
那指尖觸碰到的溫度

ボクの心臓は隠せないくらいにあなたへと音を立てて
我的心臟像是無法藏住地朝向你響起旋律

酷く爛れて濁っていた空さえ
就連腐爛而混濁的天空也

切なくなるくらい透き通って見えた
如此痛苦般的清澈能看見

私たちの心臓が音を立てて
我們的心臟響起的旋律

重なるくらい近づいたなら
如此重複相近的話

壊れたままで進(jìn)んで行く世界の中
疲憊著持續(xù)前進(jìn)於這世界之中

それでもふたりで息をしている
就算如此我們也要一起持續(xù)生活著


此為翻譯練習(xí),目前我也仍還在日文學(xué)習(xí)的階段

主要目的為學(xué)習(xí)翻譯,以及供朋友參考部分地方可能有錯誤或有瑕疵,歡迎各位能給予指教~

若要拿取翻譯,請附上譯者名字與出處網(wǎng)址來源,請不要擅自修改翻譯,謝謝!

目前keeno未上傳完整版,後續(xù)有上傳會再補完整的翻譯~


歌名中文大約翻成:沉醉於殘花
而余花是只綻放的花朵,也是指人生的短暫美好





創(chuàng)作回應(yīng)

雪希
感謝翻譯!這次活動曲真的超美
2024-12-09 23:24:08
薩帕克
神速翻譯……謝謝你…………
2024-12-10 01:19:30

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作