ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】胡蝶の夢【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-12-03 14:59:09 | 巴幣 24 | 人氣 60


作詞:Veil
作曲:Veil
PV:zen iizuka
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


あなたを探すけど
a na ta wo sagasu ke do
雖然我正在尋找著你

何も見えなくてさ
nani mo mie na ku te sa
但我卻看不見所有一切


言葉を飲み込んで
kotoba wo nomi konde
我吞下了千言萬語

理想に戀をしていた
risou ni koi wo shi te i ta
並在理想裡墜入了愛河


笑わなくていいから
warawana ku te i i ka ra
即使不露出笑容也無所謂啊

変わらずあなたでいて
kawarazu a na ta de i te
請你就這麼做你自己吧

忘れたくないと 光求めては
wasure ta ku na i to     hikari motome te wa
「我並不想忘記」 在如此尋求光芒之後

何かがひらりと宙を舞った
nani ka ga hi ra ri to cyuu wo matta
有什麼東西輕飄飄地飛舞在空中

いかないで。
i ka na i de.
別離開我。


言葉を探すけど
kotoba wo sagasu ke do
雖然我正在尋找著詞彙

何も言えなくなった
nani mo ie na ku natta
但我卻變得無法說出任何一句話


記憶を飲み込んだ
kioku wo nomi konda
我吞下了記憶

あなたに戀をしていた
a na ta ni koi wo shi te i ta
並戀上了你


情けなくていいから
nasake na ku te i i ka ra
即使可恥也無所謂啊

このまま隣に居て
ko no ma ma tonari ni ite
就這麼待在我的身旁吧

忘れたくないと 光求めては
wasure ta ku na i to     hikari motome te wa
「我並不想忘記」 在如此尋求光芒之後

何かがひらりと宙を舞った
nani ka ga hi ra ri to cyuu wo matta
有什麼東西輕飄飄地飛舞在空中

いかないで。
i ka na i de.
別離開我。


水面に浮かぶ月が あなたの頬を撫でる
minamo ni ukabu tsuki ga     a na ta no hoo wo nade ru
浮現在水面上的月亮 撫摸著你的臉頰

限りなくゆっくりと遠ざかる明日が綺麗だ
kagiri na ku yukku ri to toozakaru ashita ga kirei da
無止境地慢慢遠離的明天十分美麗


笑わなくていいから
warawana ku te i i ka ra
即使不露出笑容也無所謂啊

変わらずあなたでいて
kawarazu a na ta de i te
請你就這麼做你自己吧

情けなくていいから
nasake na ku te i i ka ra
即使可恥也無所謂啊

このまま隣に居て
ko no ma ma tonari ni ite
就這麼待在我的身旁吧


手繰り寄せることすら
taguri yose ru ko to su ra
因為我的願望

葉わない願いだから
kanawana i negai da ka ra
甚至連拉至身旁都沒辦法實現

それでもあなたが笑うというなら
so re de mo a na ta ga warau to i u na ra
即使如此要是你還會因此露出笑容的話

それでいい
so re de i i
這樣就好

それだけで
so re da ke de
僅僅如此就好


信じているんだよ
shinji te i ru n da yo
我相信著你啊

遠い國でまた會えたら
tooi kuni de ma ta ae ta ra
要是我們還能在遙遠國度與彼此相見的話

あなたと何をしようか
a na ta to nani wo shi yo u ka
我們便來做些什麼吧


思い返すんだよ
omoi kaesu n da yo
我回想著你的一切

笑いかける顔
warai ka ke ru kao
你那笑逐顏開的臉

あなたの聲 髪 瞳 溫度
a na ta no koe     kami     hitomi     ondo
你的聲音 頭髮 雙瞳 溫度


愛してる。
ai shi te ru.
我愛你。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作