ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【39ch】プシ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-11-27 15:35:38 | 巴幣 34 | 人氣 49


作詞:r-906
作曲:r-906
編曲:r-906
PV:はきゅ?藍瀬まなみ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


私の右手に觸れないで
watashi no migite ni fure na i de
別觸碰我的右手啊


巷で噂の飴細工
chimata de uwasa no ame zaiku
街頭巷尾流傳的糖藝作品

誰の物かは知らぬ
dare no mono ka wa shiranu
沒有人明白這是屬於誰的

されどこれ幸い
sa re do ko re saiwai
然而這卻是幸運之事

赤、青、黃色、紫に
aka, ao, kiiro, murasaki ni daidai
紅、藍、黃色、紫和橙

今日この頃は手放せぬ十代
kyou ko no koro wa tebanase nu jyuudai
無法放棄今天這個時刻的十代

従來それは賞味する筈だが
jyuurai so re wa syoumi su ru hazu da ga
本來一直以來都應該有人在品味著它

咥えた者をついぞ見ぬ昨今
kuwae ta mono wo tsu i zo minu sakkon
然而近來卻未曾見過有人將它含入口中

口溶けすらも待ち切れぬが故に
kuchi doke su ra mo machi kire nu ga yue ni
正因為等不及感受那入口即化的瞬間

味わいもせず噛み砕く様です
ajiwai mo se zu kami kudaku you de su
所以才會不加品嘗地直接咬碎

隣のあの子が持っていた
tonari no a no ko ga motte i ta
隔壁的那個人所擁有著的

ドミノ倒しの理論証明は明快
domino daoshi no riron syoumei wa meikai
推倒多米諾骨牌的理論證明十分平明易解

それ以上もそれ以下でもない
so re ijyou mo so re ika de mo na i
既不超過也會不低於這樣

曖昧な理由で満たされたノウナイ
aimai na riyuu de mitasare ta no u na i
因為曖昧的理由而得到滿足的腦袋

従來それは賞味する筈だが
jyuurai so re wa syoumi su ru hazu da ga
本來一直以來都應該有人在品味著它

一人として味を知らぬ昨今
hitori to shi te aji wo shiranu sakkon
然而如今卻沒有人理解那股味道

A.見た目が良ければ何でもいい
mitame ga yoke re ba nan de mo i i
A.要是外表好的話其他都無所謂

ほらそんなの二の次の次の次なのです
ho ra so n na no ni no tsugi no tsugi no tsugi na no de su
你瞧 那種事情不過只是個次次次要罷了


見捨てないで!
misute na i de!
別拋棄我啊!

ワガママになってしまったような
wa ga ma ma ni natte shi matta yo u na
慢慢裝飾起

アタシを飾っていく
a ta shi wo kazatte i ku
像是變得任性不已的我吧

キミにならヒミツを明かしてもいいよ
ki mi ni na ra hi mi tsu wo akashi te mo i i yo
如果是你的話 即使我被揭穿秘密也無所謂啊

ひとつだけ
hi to tsu da ke
唯有一點

もっと愛して!
motto ai shi te!
那便是更加深愛我吧!

アタシを見て!
a ta shi wo mite!
注視著我吧!

サビついたノウナイをキミがとかしていく
sa bi tsu i ta no u na i wo ki mi ga to ka shi te i ku
你逐漸融化了我那生鏽的腦袋

あしたにはそんなコト忘れてしまうけど
a shi ta ni wa so n na ko to wasure te shi ma u ke do
雖然明天我就會忘了這件事呢


誰もが忘れた飴細工
dare mo ga wasure ta ame zaiku
任何人都遺忘了的糖藝作品

今朝の事すら既に懐かしむ狂亂
kesa no koto su ra sude ni natsukashi mu kyouran!
就連今天早上的事都已經成為了懷舊的狂亂!

赤、青、黃は宛ら前近代
aka, ao, ki wa sanagara zen kindai
紅、藍、黃宛如前近代的色彩

懐古は性に合わぬか二十代
kaiko wa syou ni awanu ka ni jyuu dai
似乎不適合懷古的二十代

従來それは慘事たる筈だが
jyuurai so re wa sanji ta ru hazu da ga
本來一直以來那都是件悲慘事件

嘆いた者をついぞ見ぬ昨今
nageita mono wo tsu i zo minu sakkon
然而近來卻未曾見過有人悲嘆不已

掛け替えなど無限に有るが故に
kake gae na do mugen ni aru ga yue ni
因為替代的事物是無限存在的

今日の事すら一昨日の様です
kyou no koto su ra ototoi no you de su
就連今天發生的事情都宛如前天所發生的一樣

噂のあの子の銀の飴
uwasa no a no ko no gin no ame
傳聞中的那個人的銀色糖果

漫ろ倣うは義務かはたまた自由か
sozoro narau wa gimu ka ha ta ma ta jiyuu ka
不由得效仿一事是義務嗎 又或者是自由嗎

異様に錆びついた脳回路
iyou ni sabi tsu i ta nou kairo
異樣地生鏽的腦迴路

されど何一つとて問題は無い様
sa re do nani hitotsu to te mondai wa nai you
然而似乎每件事都毫無問題

雛の如くただ口を開け待つ
hiina no gotoku ta da kuchi wo ake matsu
我只是像個小雞一樣張口等待著

餌はどうですか?口に合いますか?
esa wa do u de su ka? kuchi ni ai ma su ka?
飼料如何呢?是否有合你的胃口?

A.それよりも金の方が流行りらしい
so re yo ri mo kane no hou ga hayari ra shi i
A.比起那些 聽說現在流行金錢

ほらそんなの二の次の次の次なのです
ho ra so n na no ni no tsugi no tsugi no tsugi na no de su
你瞧 那種事情不過只是個次次次要罷了


今私の右手に觸れた
ima watashi no migite ni fure ta
此刻你碰觸了我的右手


見捨てないでなんて言ったって
misute na i de na n te ittatte
即使說出「別拋棄我」這種話

もう君はどうせ此処には居ないんだっけ
mo u kimi wa do u se koko ni wa inai n dakke
但你似乎也已經不在這裡了呢

八十秒前の飴の味も覚えちゃいない
hachi jyuu byou mae no ame no aji mo oboe cya i na i
我甚至也不記得八十秒前的糖果味道


もっと愛して
motto ai shi te
更加深愛我吧

私を見て
watashi wo mite
注視著我吧

絵に描いた様なデジャヴが募っていく
e ni egaita you na dejyavu ga tsunotte i ku
彷彿畫中重現的既視感不斷積聚

鏡映しの様に思うけど
kagami utsushi no you ni omou ke do
雖然我認為這一切宛如鏡中倒影

やっぱそうか
yappa so u ka
但果然就是如此呢

君は知らない
kimi wa shirana i
你並不知情

切り取った數秒が首を縛っている
kiri totta suu byou ga kubi wo shibatte i ru
切下的數秒正勒住了我的脖子

砕けた飴を踏み躙った
kudake ta ame wo fumi nijitta
我踩爛了粉粹的糖果

全部見ているから
zenbu mite i ru ka ra
因為我正在注視著一切

今日も幾千の抜け殻が
kyou mo ikusen no nuke gara ga
今天好幾千個空殼

見たことも無い様な主気取っているんだ
mita ko to mo nai you na aruji kidotte i ru n da
依然像從未見過的主人般自命不凡

路地裏で血反吐吐いてるなんて
roji ura de chihedo haite ru na n te
居然在小巷子裡吐血什麼的

知らぬ儘君は去って行く
shiranu mama kimi wa satte iku
你依舊不知情地就此離去

次はどんな色で飾ってみようかな?
tsugi wa do n na iro de kazatte mi yo u ka na?
下一次要試著用什麼色彩來裝飾一切呢?

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作