ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【音街ウナ】才能なんか【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-11-18 10:27:44 | 巴幣 134 | 人氣 33


作詞:午後ティー
作曲:午後ティー
PV:涼夜ちも
唄:音街ウナ

中文翻譯:月勳


僕に才能なんかないなら
boku ni sainou na n ka na i na ra
如果我沒有任何才能的話

もっと早く教えて 神様
motto hayaku oshie te     kami sama
希望你早一點告訴我啊 神明大人

お陰で行くも帰るも もうできん場所に來ちゃった
okage de iku mo kaeru mo     mo u de kin basyo ni kicyatta
多虧了您 我來到了已經(jīng)無法前進與後退的地方

そんな顔をしないでよ 母さん
so n na kao wo shi na i de yo     kaasan
別露出那種表情啊 媽媽

こんな歌 歌ってごめんな
ko n na uta     utatte go men na
對不起 我唱出了這種歌

でも そうしなきゃ僕が僕でいられない日々だ
de mo     so u shi na kya boku ga boku de i ra re na i hibi da
但是 如果不這麼做的話我便會度過不再是我的日子


夜勤明けの駅は凪いで 朝を焼いて
yakin ake no eki wa naide     asa wo yaite
晚班結束後的車站寧靜無聲 並灼燒著早晨

すてっぱちな僕の生活を暴いては嘲笑う
su teppa chi na boku no seikatsu wo abaite wa azawarau
在揭露出了魯莽的我的生活後大聲嘲笑著

容赦がないよな
yousya ga na i yo na
真是一點都不客氣呢


憧れだったミュージシャンが嫌いになったのは去年の春先
akogare datta myu-jisya ga kriai ni natta no wa kyonen no haru saki
我開始討厭那位曾經(jīng)憧憬的音樂人時 是在去年的早春時節(jié)

「夢は葉うのさ」って戯言を歌ったから
"yume wa kanau no sa" tte zare goto wo utatta ka ra
因為他唱出了「夢想將會實現(xiàn)」這種蠢話啊

諦めること ちょうどいい引き際も
akirame ru ko to     cyou do i i hiki giwa mo
放棄也好 剛剛好的抽身時機也罷

大事だってちゃんと歌ってよ
daiji datte cyan to utatte yo
好好唱出這些話吧

綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか
kirei na kotoba da ke de iki te ke rya do re ho do ka
如果我能僅憑漂亮話而活的話該會有多好呢


僕に才能なんかなかった
boku ni sainou na n ka na katta
我沒有任何才能

疾うに周知の事実ですか
tou ni syuuchi no jijitsu de su ka
這早已經(jīng)是眾所周知的事實了嗎

行くも帰るも才能なら 僕は肉塊以下だ
iku mo kaeru mo sainou na ra     boku wa nikukai ika da
如果前進與回頭都是才能的話 那麼我甚至不如一塊肉啊

こんな歌を歌わないで済む人生はどこに売ってんのさ
ko n na uta wo utawana i de sumu jinsei wa do ko ni utten no sa
哪裡有賣能不唱這種歌的人生呢

道端に転がる吸いさしが まさに僕だ
michi bata ni korogaru sui sa shi ga     ma sa ni boku da
路邊滾動的吸到一半煙蒂 正好就是我啊


1Kの牢で橫臥
wan K no rou de ouga
躺臥在1K的牢籠裡

日が暮れて満月の明るさを知った
hi ga kure te mangetsu no akarusa wo shitta
在太陽下山之後理解了滿月的明亮

そうだ もう僕には逃げ場がないのだ
so u da     mo u boku ni wa nigeba ga na i no da
對了 我已經(jīng)沒有地方可以逃跑了啊


ここから出ていくためには死ぬしかねぇ
ko ko ka ra dete i ku ta me ni wa shinu shi ka nee
為了逃離這裡 我也只能去死了啊

夢なんて持たぬが身のため
yume na n te motanu ga mi no ta me
不懷抱夢想才是對自己最好的啊

明日は我が身だと震える余生 クソくらえ
ashita wa wa ga mi da to furue ru yosei     ku so ku ra e
理解到明天便是我顫抖的餘生 去吃屎吧

下を見てみろ 精神論者ども
shita wo mite mi ro     seishin ronsya do mo
好好看著腳邊吧 精神論者們

僕は全てに負けたぞ
boku wa subete ni make ta zo
我已經(jīng)輸給一切了啊

線路に橫たわる敗者の聲は聞こえてんだろ
rousen ni yoko ta wa ru haisya no koe wa kikoe ten da ro
你們聽見橫臥在鐵軌上的輸家的聲音了吧


四季の移ろい 人の営み
shiki no utsuroi     hito no itonami
四季的變遷 人們的生活

勝者だけに許された贅の極み
syousya da ke ni yurusare ta zei no kiwami
只有贏家才能享受的奢華極致

時間なんてない
jikan na n te na i
我沒有任何時間

若いやつらに後ろ指さされてばっか 立つ瀬がない
wakai ya tsu ra ni ushiro yubi sa sa re te bakka     tatsuse ga na i
總是被年經(jīng)的傢伙們在背後指指點點 這裡根本沒有我的立場

僕が座る椅子はもうない
boku ga suwaru isu wa mo u na i
這裡沒有我的容身之處

世間體 プライド 心中も辭さない
seken tai     puraido     shinjyuu mo jisanai
面子 自尊心 不惜一切代價

「生きていたい」なんて言えない
"iki te i ta i" na n te ie na i
我根本說不出「我想活下去」這種話


項垂れた頭に空いた風穴
koube tare ta amata ni aita kaza ana
在低垂的腦袋上出現(xiàn)的破洞

どこで道を間違えたかな
do ko de michi wo machigae ta ka na
我是否在哪裡走錯路了呢

14の秋にギターを手にしてからか
jyuu yon no aki ni gita- wo te ni shi te ka ra ka
是因為我在14歲的秋天時拿到了吉他嗎

今じゃゴミを漁る浮浪者を見て 他人事だとは思えねぇ
ima jya go mi wo asaru furou sya wo mite     hito goto da to wa omoe nee
如今當我在注視著翻垃圾的遊民時 根本無法事不關己


憧れだったミュージシャンが嫌いになったのは去年の春先
akogare datta myu-jisyan ga kirai ni natta no wa kyonen no haru saki
我開始討厭那位曾經(jīng)憧憬的音樂人時 是在去年的早春時節(jié)

「夢は葉うのさ」って戯言を歌ったから
"yume wa kanau no sa" tte zare goto wo utatta ka ra
因為他唱出了「夢想將會實現(xiàn)」這種蠢話啊

諦めること ちょうどいい引き際も
akirame ru ko to     cyou do i i hiki giwa mo
放棄也好 剛剛好的抽身時機也罷

大事だってちゃんと歌ってよ
daiji datte cyan to utatte yo
好好唱出這些話吧

綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか
kirei na kotoba da ke de iki te ke rya do re ho do ka
如果我能僅憑漂亮話而活的話該會有多好呢


僕は才能なんかないけど
boku wa sainou na n ka na i ke do
雖然我沒有任何才能

最後に一つだけいいかな
saigo ni hitotsu da ke i i ka na
但最後我是否可以詢問一個問題呢

結局、行くも帰るももう自分次第だってさ
kekkyoku, iku mo kaeru mo mo u jibun shidai datte sa
結果來說、不管是前進還是後退都是取決於自己啊

「夢を持つならそれでもいいが、目測だけは見誤るな」
"yume wo motsu na ra so re de mo i i ga, mokusoku da ke wa miayamaru na"
「如果擁有夢想的話也無所謂、但別錯估眼前的情況啊」

それさえ分かってりゃ大抵はどうとでもなるそうだ
so re sa e wakatte rya taitei wa do u to de mo na ru so u da
要是明白這一點的話大多數(shù)事情便能迎刃而解吧


厭世と多幸は表裏一體だ
ensei to takou wa hyouri ittai da
厭世與幸福是密不可分的啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作