ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】BRAIN【中文翻唱】feat.黑貓小夜曲

倉旂瀞 | 2024-11-11 11:11:11 | 巴幣 3110 | 人氣 292

那道無聲的耳語  如此清晰

原曲:

黑貓小夜曲 中文翻唱Ver.:


牽起手吧  To Match Line
匹配出只屬於我們兩人的Type
闔上眼吧  To Match Minds(*1)
朝著永無止盡的黑暗之中Dive

漫長的  夢境裡  愈漸紊亂的思緒
漫長的  夢境裡  愈漸微弱的吐息
未曾拂曉  的黎明  披著夜色繼續前進
「妳究竟想走往哪裡」

Sherry Light Mellow Beat
逐漸遠去的身影
每當試圖  映射之際便會
從旁湧起的迷雲
Cherry Wine Mellow Miss
是誰流落的囈語
徘徊在
失去的夜裡  Too Much Fake


鬆開手吧  To Touch Brain
停下毫無意義的相對行為
從這場早該結束的夢中
放下留戀  拋開眷戀  和過去一切

Sherry Night  Mellow Wink
愈漸淡去的身影
越是渴望  記起越是容易
扭曲破碎的回憶
Cherry Sign Mellow Kiss
那道無聲的耳語
如此清晰

Why! Mellow Link
逐漸離去的身影
每當試圖  伸手之際便會
從旁湧起的迷雲
Merry(*2) Sigh  Shallow Kiss
那抹溫柔的笑意
消融在
拂曉的晨曦  To Match Ray(*3)

漫長的  夢境裡  You And Me
To Each Way
漫長的  旅途裡  只有妳
To The End



*1:英文中並不存在「to match brain」這種用法,若要表示「意見/思維一致」的話應該是「to match minds」才對。這樣明明更好押韻啊Kanaria!
*2:雖然聖誕節快到了,但這邊的「Merry」是「微醺」的意思
*3:除了常見的「雷射/射線」外,「Ray」也可以當作「目光」解釋(雖然通常會是複數型就是)。

◆追記◆
2025.01.04:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本。
2025.01.07:修正雜談連結。
◆雜談◆
雖然早在九月的直播中就有提及,但「ネバーフィクション」和「BRAIN」的二連發還是讓我有些措手不及,畢竟沒料到他居然會拋下陪伴自己三年的GUMI(今天我就把這根旗立在這裡),而且還都是本人獻唱(所以何苦做V為難自己),雖然硬要選的話我個人算是樂見其成,但這個發展確實也如すい醬所言,讓Kanaria「少了些神秘感」。
在「BRAIN」上架之初,有不少人在好奇之際也直覺地聯想到了作為Kanaria第一首個人曲的「大脳的なランデブー」,不過同樣對此有所聯想的我懷另有一套個人見解:「BRAIN」所指的並非「大腦」,而是「電腦」---畢竟Kanaria推出「Kanaria.code」這張專輯時,坐在七個螢幕前方、但卻未能身處其中的人(歌)就是「大脳的なランデブー」呢。
向來相信自己眼光的我幾乎是毫不猶豫地順著思路著手作業,而為了能更契合「電腦」這個主軸,這回我不僅大刀闊斧地揮別原詞到更動韻腳也在所不辭的程度,還刻意不讓「to match brain」這句核心於填詞中還原,甚至鑿於個人對「電腦」的延伸聯想,擅將自己喜歡的某手遊的活動劇情當成彩蛋偷渡進去,絕對可以放心地說是填詞Kanaria以來最大幅度挑戰原詞的一次(O
但單就用詞這方面而言,我想「與電子世界的連結(link)」或是「潛入(dive)虛擬實境/夢境」這一類的描述和我們現在所生活的世界並不相悖,誇張一點來說,刀X神域或CXtus的場景重現也是指日可待,而到時候,我在填詞時所想像和描繪的情節說不定也會於某處上演吧。
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作