ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】ネバーフィクション(Never Fiction/絕非謊言)【中文翻唱】feat.???

倉旂瀞 | 2024-09-09 19:09:02 | 巴幣 3108 | 人氣 377

直至花落的那天

原曲:

??? 中文翻唱Ver :
【敬請期待】


「那迷人 的笑靨」「妳是帶刺 的薔薇」
「多柔橈嫵媚」「—No way(*1)
「招展著 一刻不曾被寬恕的美」
「一如從前 縈繞耳邊的眷戀」

Never Fiction  駢儷(*2)般的Diction
清澈的雙眸中  若有似無  映出的哀愁
如今會  在哪裡  我朝思暮想的妳
請別一聲不響  就離我而去


「那魅人 的夢魘」「妳是夜行 的逆蝶」
「逡巡寤寐間」「—One Way(*3)
「虛盈著 一抹不曾為誰落的淚」
「一翦秋水 瀲灩間 令人沉醉」

NeverFaction(*4)  錦繡似的Notion
繁複的話語中  朦朧影綽  潛藏的溫柔
如今就  在這裡  我朝思暮想的妳
這次一定不會  再讓妳離去

想把妳留在身邊 「永遠」
就算背負起別業(*5) 「也不願再後悔」
直至花落的那天
以兩人  的愛意  共譜出這首安魂曲
即便夢境之中  也永不凋零

(Never Fiction…Diction…)


*0:歌名的「ネバーフィクション(Never Fiction)」其實直譯為「絕非虛構」,自己算是有些超譯的翻成了「絕非謊言」。
*1:原詞「の上」的空耳。就說我已經看透你了Kanaria!
*2:指對偶的文句。因為原詞的「ディクション(diction)」有「措辭」之意,所以我這次就真的用了很多做作的詞彙囉。
*3:「one way」除了「單行道」之外,也有「一廂情願」的意思。
*4:原詞的「フィクション(fiction)」意旨「虛構小說」,而「faction」則為與之相對的「紀實小說」。
*5:佛教術語,指在參與大眾行為共同的業因(共業)中,因造作有輕重、深淺之分而產生的果報之別。

◆雜談◆
才回歸不到半年,沒想到Kanaria就推出了自己的第二首對唱曲,而且對象居然又是sui醬(沒有很意外),甚至在發布歌曲後旋即宣布自己要以Vtuber的身分出道(非常之意外),看來先前的鬧失蹤其實是在忙前置作業也說不定呢。
儘管這回的新歌再次刷新最短時長紀錄,不過對於一轉原有風格的小清晰(?)作品個人只能說是喜歡有佳且十分支持,畢竟能見到創作者不同面貌的展現對觀眾來說可是求之不得,尤其除了曲之外,選詞的別有用心也是可見一班(不過把英文換成片假多半還是為了sui醬)。唯一會讓人詬病的,大概就是明明上次還很靦腆(?)地說「只唱一點點」結果這次卻毫不猶豫solo了大半這件事吧(#
而就如註釋所言,這次的填詞固然隨著Kanaria的變化一改前風,除了刻意營造的「精緻感」外,末段也再次點題兩人初次合作的「安魂曲」作為彩蛋,更沒有忘本地把該有的英文給塞了回去,可以說是完全讓先前在「Dec.」中累積的抱怨一掃而空(O

最後,這次的翻唱陣容有幸邀請到雙人對唱!還請大家拭目以待!

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作