作詞:mawari
作曲:mawari
PV:アカシア
唄:星界
中文翻譯:月勳
秋を呼ぶ風は吹けど 未だ熱は冷めやらず
aki wo yobu kaze wa fuke do imada netsu wa same ya ra zu
即使呼喊秋天的風開始吹拂 那股熱氣卻依然未曾消退
乖離する概念的「夏」と感覚的「夏」
kairi su ru gainen teki "natsu" to kankaku teki "natsu"
背離的概念性「夏天」與感覺性「夏天」
相対的時間感覚 揺らぐ曖昧な季節
aitai teki jikan kankaku yuragu aimai na kisetsu
相對性的時間感覺 動搖不已且曖昧的季節
すれ違う色、溫度 金木犀が運ぶよ
su re chigau iro, ondo kinmokusei ga hakobu yo
交身而過的色彩、溫度 都將由丹桂來運送一切
長すぎた熱の所為だ
nagasugi ta netsu no sei da
這都是過於漫長的熱度的錯啊
一瞬だった 過ぎ去っていた
issyun datta sugi satte i ta
只是一瞬間 便已經流逝而過
現実か、幻か、摑めずに
genjitsu ka, maboroshi ka, tsukamezu ni
這是現實、還是幻影呢、我無法掌握
遠ざかる 薄れゆく水面に
toozakaru usure yu ku minamo ni
我依舊無法追趕上
追いつけないまま 姿を変える
oi tsu ke na i ma ma sugata wo kae ru
那遠去的 逐漸淡去的那片水面 而改變姿態
道標すら消えてしまうなら
michi shibube su ra kie te shi ma u na ra
如果就連路標也會消失的話
何処へ往けばいい?
doko he yuke ba i i?
那麼我該前往哪裡才好?
夕霧が靉靆いたまま 月も霞むから
yuugiri ga aitai i ta ma ma tsuki mo kasumu ka ra
夕霧仍在飄渺 連月亮也因此朦朧
夏と秋の交差點
natsu to aki no kousa ten
夏天與秋天的十字路口
現在地も分からずに彷徨っていた
genzai chi mo wakarazu ni samayotte i ta
我甚至不明白我現在身處何處並徬徨著
夏が去る 風は云うが 未だ熱は冷めやらず
natsu ga saru kaze wa iu ga imada netsu wa same ya ra zu
夏天已然離去 雖然風兒如此說道 但那股熱氣卻依然未曾消退
離散する蓋然的「秋」と現実的「秋」
risan su ru gaizen teki "aki" to genjitsu teki "aki"
離散的可能性「秋天」與現實的「秋天」
相対的時間観測 されど秋は燈らずに
aitai teki jikan kansoku sa re do aki wa tomorazu ni
相對性的時間觀測 然而秋天依然沒有點燃
葉は落ちず 色付かず 冬を忍べと云うのだろう
ha wa ochi zu iro zukazu fuyu wo shinobe to iu no da ro u
葉子沒有掉落 也沒有染上顏色 彷彿在說要忍耐著迎接冬天
長すぎた熱の所為だ
nagasu gi ta netsu no sei da
這都是過於漫長的熱度的錯啊
刻は無いのに 依存していた
toki wa nai no ni izon shi te i ta
明明這裡沒有時間可言 我卻有所依存
陽が沈み 立ち止まれば 夕凪と同化する
hi ga shizumi tachi domare ba yuunagi to douka su ru
太陽西沉 要是止步不前的話 便會同化為傍晚的風平浪靜
伝えたい 伝えられない弱さ
tsutae ta i tsutae ra re na i yowasa
想傳達出去 卻無法傳達的軟弱
秘密のままだよ
himitsu no ma ma da yo
依舊是份秘密啊
でも其の熱が 夏を此処まで連れてきたのだろう
de mo so no netsu ga natsu wo koko ma de tsure te ki ta no da ro u
但是那股熱氣 將會把夏天帶來此地的對吧
まるで蜃気樓
ma ru de shinkirou
就像是海市蜃樓
海の先 揺蕩う影は 色を失くしてた
umi no saki tayutau kage wa iro wo nakushi te ta
在大海盡頭 飄盪著的影子 失去了色彩
過去を薪に焚べろ 覚悟を決めた時
kako wo kagi ni kube ro kakugo wo kime ta toki
把過去當作柴薪燃燒殆盡吧 在我下定決心時
秋は燈る
aki wa tomoru
秋天便會點燃
夏よ過ぎ去れ 後悔が深いほど火は
natsu yo sugi sare koukai ga fukai ho do hi wa
夏天啊 流逝而過吧 後悔越深
胸の奧深く 絶やせはしない
mune no oku fukaku tayase wa shi na i
胸中的火焰就越無法熄滅
どんな寒さに凍えたとしても
do n na samusa ni kogoe ta to shi te mo
無論被多麼刺骨的寒冷凍僵
零點振動 僕たちは歩みを止めない
reiten shindou boku ta chi wa ayumi wo tome na i
零點震動 我們也不會停止步伐
寧ろ止められない
mushiro tome ra re na i
倒不如說根本無法停止
たとえ正でも負でも
ta to e sei de mo fu de mo
無論是正是負
遠回りでも重ねた溫度が、其の命
toomawari de mo kasane ta ondo ga, so no inochi
即使繞了遠路 我們那交疊起來的溫度、便是那道生命
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。