ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【重音テト】りょうしんのせんのう【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-15 20:21:26 | 巴幣 30 | 人氣 46


作詞:青谷
作曲:青谷
PV:青谷
唄:重音テト

中文翻譯:月勳


君に會うのがどうしようもなく面倒だという急用が入った。
kimi ni au no ga do u shi yo u mo na ku mendou da to i u kyuuyou ga haitta.
突然有了不得不處理的緊急事情讓我無法見你而讓我覺得麻煩。

楽しいなんて分かってるのに。って、わぁっと泣いた。
tanoshi i na n te wakatte ru no ni. tte, waatto naita.
「明明我明白我享受其中。」說完、我便開始放聲哭泣。

今まで積み重ねた善と悪の比率を計算する。
ima ma de tsumi kasane ta zen to aku no hiritsu wo keisan su ru.
我計算著至今為止堆積而成的善與惡的比例。

これでいいんだと、諦める教育は受けなかった。
ko re de i i n da to, akirame ru kyouiku wa uke na katta.
「這樣子就好了」、我並沒有受到放棄的教育。


嗚呼、消えそうだ。消えそうだ。消えたくなりそうだ。
aa, kie so u da. kie so u da. kie ta ku na ri so u da.
啊啊、快消失了。快消失了。我變得想就此消失。

ただ、どうでもいい。最初からそこに興味はなかった。
ta da, do u de mo i i. saisyo ka ra so ko ni kyoumi wa na katta.
但是、這根本無關緊要。打從一開始我便對那裡毫無興趣。


お前は馬鹿だ。駄目だと分かっていてやってる。
omae wa baka da. dame da to wa katte i te yatte ru.
你十分愚蠢啊。明明理解這是徒勞卻還是在努力著。

これでいいの? 世間的には間違ってる。
ko re de i i no?     seken teki ni wa machigatte ru.
這樣就好了嗎? 在世俗眼中這充滿了錯誤。

楽しいのも本當で、苦しいのも本當だ。
tanoshi i no mo hontou de, kurushi i no mo hontou da.
讓人感到快樂是真的、讓人感到痛苦也是真的。

どちらか一方じゃなきゃ駄目なんだ。
do chi ra ka ippou jya na kya dame na n da.
必須選擇其中一方才行啊。


考えるほど辛くなる。なら、バカみたいになってしまえ。
kangae ru ho do tsuraku na ru. na ra, ba ka mi ta i ni natte shi ma e.
越是思考越會感到難受。那麼、便成為笨蛋吧。

それが、正しい思考に溺れていく。ってことだ。
so re ga, tadashi i shikou ni obore te i ku. tte ko to da.
那將會、沉溺於正確的思考裡啊。就是如此啊。


嗚呼、死にそうだ。死にそうだ。って言葉が大嫌いだ。
aa, shi ni so u da. shi ni so u da. tte kotoba ga daikirai da.
啊啊、我快死了。我快死了。我討厭這種話啊。

もっと大変な人がいるんだ、誰かの頭の中に。
motto taihen na hito ga i ru n da, dare ka no atama no naka ni.
他人的腦袋裡、一定存在著更加辛苦的人啊。


お前は馬鹿だ。笑顔以外を信仰できない。
omae wa baka da. egao igai wo shingou de ki na i.
你十分愚蠢啊。無法信仰笑容以外的事物。

これでよかったのに? なんで、今更言うんだ。
ko re de yo katta no ni?     na n de, ima sara iu n da.
明明這樣就好了啊? 為什麼、你事到如今要說出這種話啊。

好きになれば好きになるほど一生優しくできない。
suki ni na re ba suki ni na ru ho do issyou yasashi ku de ki na i.
越是喜歡便無法對其一輩子保持溫柔。

他人であるほど優しくできるのは、
tanin de a ru ho do yasashi ku de ki ru no wa,
越是陌生人越是能展現溫柔是因為、


上から目線。歪んだ無関心。
ue ka ra mesen. yuganda mu kanshin.
居高臨下的態度。扭曲的漠不關心

つまりは、そういう、ことなのか?
tsu ma ri wa, so u i u, ko to na no ka?
也就是說、這就是、那種事嗎?


あいつはバカだ。
a i tsu wa ba ka da.
那傢伙十分愚蠢啊。

不幸を不幸と嘆き散らかし、くだらねえ幸せを幸せだと泣いている。
fukou wo fukou to nageki chirakashi, ku da ra ne e shiawase wo shiawase da to naite i ru.
一邊把不幸當作不幸哀嘆、一邊為那些微不足道的幸福而哭泣。


お前がバカだ。それが一番幸せなんだ。
oma ga ba ka da. so re ga ichiban shiawase na n da.
你十分愚蠢啊。那便是最幸福的事情啊。

そんな幸せ者を指も差さず笑うお前が本當の大バカで、ただの不幸せ者なんだ。
so n na shiawase mono wo yubi mo sasazu warau omae ga hontou no oo ba ka de, ta da no fushiawase mono na n da.
像你這種連指責都不做就嘲笑那些幸福的人才是真正的大笨蛋、只是個不幸的人罷了。

きっと、それが一番よかったんだ。
kitto, so re ga ichiban yo katta n da.
那樣一定、才是最好的呢。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作