ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【梓川】東京心中【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-07 23:52:16 | 巴幣 1026 | 人氣 1142


作詞:平田義久
作曲:平田義久
Guitar:松本コーキ
Bass:佐々木恵太郎
唄:梓川

中文翻譯:月勳


サヨナラバイバイ
sa yo na ra bai bai
再見 掰掰

叫んだ 下らねえ一切に
sakenda     kudaranee issai ni
我對(duì)著無趣的一切 放聲吶喊

まがいもんの娑婆に
ma ga i mon no syaba ni
我可沒有事情要找

用なんてないぜ 嗚呼
you na n te na i ze     aa
這個(gè)虛假的世俗啊 啊啊


ありふれた愛が欲しいのさ
a ri fu re ta ai ga hoshi i no sa
我在這個(gè)徹底腐敗的自我所排列的城市裡

腐り果てたエゴが列なす街で
kusari hate ta ego ga retsu na su machi de
渴望著普通常見的愛


まあ こんな立派なドレスだって
ma a     ko n na rippa na doresu datte
哎呀 即使試著脫下了

剝いでみりゃ
muide mi rya
如此華麗的洋裝

嗚呼 やっぱ空っぽなんじゃない
aa     yappa karappo na n jya na i
啊啊 內(nèi)在果然也是空空如也呢


踴ろう今夜 頭蓋が我楽多になっちゃって
odorou konya     zugai ga garakuta ni naccyatte
今晚讓我們來起舞吧 讓頭蓋變成廢物吧

阿呆みたいな貌(かお)になるまでずっと
ahou mi ta i na kao ni na ru ma de zutto
在成為愚蠢的面貌之前 一直跳下去吧

嗚呼 ご覧どうだい
aa     goran do u da i
啊啊 請(qǐng)你觀賞這一切吧

他人を裁いて悅に入るこんな世界で
tanin wo sabaite etsu ni iru ko n na sekai de
你叫我在這個(gè)因?yàn)橹撇盟硕械较矏偟氖澜缪e

生きろというの? なあ!
iki ro to i u no?     na a!
活下去嗎? 喂!


正論は機(jī)上の九龍(くうろん)
seiron wa kijyou no kuuron
正確言論是紙上談兵

ここは東京
ko ko wa toukyou
這裡是東京

愛を教えてくれよ
ai wo oshie te ku re yo
告訴我愛是什麼吧


嗚呼 こんな全部が狂っている街では
aa     ko n na zenbu ga kurutte i ru machi de wa
啊啊 在所有一切都變得癲狂的這種城市裡

もう屹度(きっと) 正気ってやつが狂人なんだ
mo u kitto syoukitte ya tsu ga kyoujin na n da
理智這種東西反而成了瘋狂的人


踴ろう今夜 二人が息果てる迄
odorou konya     futari ga iki hate ru made
今晚讓我們來起舞吧 直到我們停止呼吸

金はもういらんから そばにいて ねえ
kane wa mo u i ran ka ra     so ba ni i te     ne e
我已經(jīng)不再需要金錢了啊 所以待在我的身旁吧 吶

その聲も匂いも変わった癖も
so no koe mo nioi mo kawatta kuse mo
你的那道聲音也好味道也罷 甚至是古怪的習(xí)慣

きょうで最後なんだ
kyou de saigo na n da
今天便是最後一天了啊

(サヨナラバイバイ)
(sa yo na ra bai bai)
(再見 掰掰)

(開いた花は散るまで)
(hiraita hana wa chiru ma de)
(直到盛開的花凋零為止)


サヨナラバイバイ
sa yo na ra bai bai
再見 掰掰

叫んだ 下んねえ人生さ
sakenda     kudannee jinsei sa
我放聲吶喊著 還真是無趣的人生呢

真人間にゃなれねえ
maningen nya na re ne e
我根本無法成為正常人啊

だが 値段なんてつきやしねえ
da ga     nedan na n te tsu ki ya shi ne e
但是 這樣的東西是無法用價(jià)格來衡量的啊

この人生を愛してもいたんだ!
ko no jinsei wo ai shi te mo i ta n da!
我曾經(jīng)愛過這場(chǎng)人生啊!

笑えるだろ? ダーリン
warae ru da ro?     da-rin
還真是可笑對(duì)吧? 親愛的


屹度行き著くのは地獄さ
kitto iki tsuku no wa jigoku sa
我的下個(gè)目的地一定是地獄啊

こんな娑婆よりも酷いらしい
ko n na syaba yo ri mo hidoi ra shi i
那裡似乎比這種世俗還要?dú)埧?/div>

そんなこと 信じらんねえな 嗚呼
so n na ko to     shinji ra n ne e na     aa
那種事情 還真是讓人不可置信呢 啊啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作