ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【DUSTCELL】ONE【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-09-02 05:49:48 | 巴幣 100 | 人氣 45


作詞:Misumi
作曲:Misumi
編曲:Misumi
PV:saki?reiya
唄:EMA

中文翻譯:月勳


もう答えはないよ
mo u kotae wa na i yo
這裡已經(jīng)沒有任何答案了啊

正義なんてないよ
seigi na n te na i yo
沒有任何正義啊

誰も彼も皆 罪を負(fù)っていくんだ
dare mo kare mo mina     tsumi wo otte i ku n da
不管是誰 大家都會背負(fù)著罪過啊

知るは神のみ アイロニー
shiru wa kami no mi     aironi-
只有神知曉 冷嘲熱諷

人である?yún)饪`
hito de a ru jyubaku
身為人的束縛

思うようにいかない世だ 矛盾ばかり抱えて
omou yo u ni i ka na i yo da     mujyun ba ka ri kakae te
這還真是個(gè)不如願(yuàn)的世界呢 總是懷抱著矛盾


見上げれば赤い大空
miage re ba akai oo zora
抬頭就能看到赤紅的廣闊天空

The world never ends
 
途方もないな
tohou mo na i na
真是不合理呢

伸ばす先の向こう
nobasu saki no mukou
在延長的前方的另一側(cè)
 
それはまるで光のように咲いていた
so re wa ma ru de hikari no yo u ni saite i ta
那簡直就像光芒一樣盛開


痛むほどに変わる世界で
itamu ho do ni kawaru sekai de
我想在這個(gè)因痛苦而改變的世界裡

君と生きていたいんだよ
kimi to iki te i ta i n da yo
和你一起活下去啊

白と黒の鍵を奏であい
shiro to kuro no kagi wo kanade a i
互相演奏著黑白琴鍵

言葉もいらないまま
kotoba mo i ra na i ma ma
甚至不需要任何話語

無慈悲な月
mujiki na tsuki
毫無慈悲的月亮

命の終わりに愛が殘れば
inochi no owari ni ai ga nokore ba
要是在生命結(jié)束之際還有愛留存的話

全部奪ってしまってもいいよ
zenbu ubatte shi matte mo i i yo
即使你奪走我的一切也無所謂啊

聲も 視界も 感情も
koe mo     shikai mo     kanjyou mo
奪走我的聲音 視線 感情


砂漠に降る大雨のように
sabaku ni furu oo ame no yo u ni
就像在沙漠裡下起的豪雨一樣

悲しみが全てを喰らって
kanashi mi ga subete wo kuratte
悲傷吞噬了一切

人知れずに哭いては
hito shire zu ni naite wa
我在不為人知地哭泣之後

迷と妄でくらくら
mei to mou de ku ra ku ra
在迷惑和妄想中感到頭暈

何も手につかない日々もあるんだ
nani mo te ni tsu ka na i hibi mo a ru n da
我們也有過無法動(dòng)手去做一切的日子啊

影が昏く 長く 伸びる
kage ga kuraku     nagaku     nobi ru
影子昏暗地 長長地 延伸著

不格好で歪な形だった
bukakkou de ibitsu na katachi datta
真是難看且扭曲的形狀呢

それでも前を向きたくて
so re de mo mae wo muki ta ku te
即使如此我也想勇往直前

まだ見ぬ景色へ歩きたくて
ma da minu keshiki he aruki ta ku te
想邁步前往尚未見過的風(fēng)景


ここが地獄に変わるかどうかは心次第だ
ko ko ga jigoku ni kawaru ka do u ka wa kokoro shidai da
這裡是否會變成地獄 全看心境如何

ずれにずれた Insane 理由なんてなかった
zu re ni zu re ta INSANE riyuu na n te na katta
不斷有所偏差的 Insane 根本毫無理由
 
もう戻れないよ
mo u modore na i yo
我已經(jīng)無法回頭了啊


くだらなさを纏う世界で
ku da ra na sa wo matou sekai de
我想在這個(gè)身纏無趣的世界裡

君と生きていたいんだよ
kimi to iki te i ta i n da yo
和你一起活下去啊

書き換えよう 過去も間違いも
kaki kae yo u     kako mo machigai mo
讓我們改寫 過去與錯(cuò)誤

光の向こうへと
hikari no mukou he to
並前往光芒的另一側(cè)吧

無慈悲な月 命の終わりに愛が殘れば
mujihi na tsuki     inochi no owari ni ai ga nokore ba
毫無慈悲的月亮 要是在生命結(jié)束之際還有愛留存的話

全部奪ってしまってもいいよ
zenbu ubatte shi matte mo i i yo
即使你奪走我的一切也無所謂啊

願(yuàn)いも 救いも 感覚も
negai mo     sukui mo     kankaku mo
奪走我的願(yuàn)望 救贖 感覺


このまま離れずにいさせて
ko no ma ma hanare zu ni i sa se te
請你就這麼讓我一直待在你的身旁吧

このまま時(shí)計(jì)の針を止めよう
ko no ma ma tokei no hari wo tome yo u
請你就這麼止住時(shí)針吧

「このまま」なんて無理なことは
"ko no ma ma" na n te muri na ko to wa
我早就已經(jīng) 明白

もうさ わかってる
mo u sa     wa katte ru
「請你就這麼」根本是天方夜譚

人は誰しもが孤獨(dú)なのか
hito wa dare shi mo ga kodoku na no ka
不管是誰都是否孤獨(dú)呢

それとも全てが一つなのか
so re to mo subete ga hitotsu na no ka
又或者一切都是合而為一的呢

ずっとわからないままさ
zutto wa ka ran a i ma ma sa
我一直以來都不清楚啊

どうか変わらず 君のそばで
do u ka kawarazu     kimi no so ba de
希望我能一如既往地 待在你的身旁


痛むほどに変わる世界で
itamu ho do ni kawaru sekai de
我想在這個(gè)因痛苦而改變的世界裡

君と生きていたいんだよ
kimi to iki te i ta i n da yo
和你一起活下去啊

誰が何を言おうと構(gòu)わない
dare ga nani wo iou to kamawana i
不管誰說什麼都無所謂

呼吸を繋いでく
kokyuu wo tsunaide ku
連繫起彼此的呼吸吧

無慈悲な月 命の終わりに愛が殘れば
mujihi na tsuki     inochi no owari ni ai ga nokore ba
毫無慈悲的月亮 要是在生命結(jié)束之際還有愛留存的話

全部奪ってしまってもいいよ
zenbu ubatte shi matte mo i i yo
即使你奪走我的一切也無所謂啊

天も 地も この感情も
ten mo     chi mo     ko no kanjyou mo
奪走天空 大地 與我的感情

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作