海馬成長痛【ずっと真夜中でいいのに】 中日羅歌詞
作詞作曲:ACAね
編曲:100回嘔吐、ZTMY
演唱::ACAね
翻譯:羽咋わさび
歡迎自由取用翻譯或分享,請記得附上來源!
寢溜めしたって 意味ないの知ってる
nedame shitatte imi nai no shitteru
即使補眠了也知道一切毫無意義
ぼーっと他人のダンス スクロール人生
bootto tanin no dansu sukurooru jinsei
過著成天漫不經心在網路上瀏覽著他人舞姿的人生
機嫌取って禮典 変わり映えない失點
kigen totte reiten kawari bae nai shitten
遵守社會禮儀阿諛奉承卻依然重複著同樣的錯誤
怠惰くるまって 論理集中プレイゲーム
taida kurumatte ronrishuuchuu purei geemu
在被怠惰侵蝕前全神貫注於遊戲
shiney likea gingerエール込みで 酩酊
shiney likea ginger eeru komi de meitei
如生薑般閃耀 飲下艾爾啤酒後變得微醺
踴っちまう絶頂 返事オン ザ ホリック
dansu cchimau zecchou henji on za horikku
情不自禁地起舞至狂熱 成癮於訊息回覆
街燈の明かり 照らして my pain
gaitou no akari terashite my pain
閃爍的路燈照亮著我的痛苦
誰かのハッピー 祝ってる 僻んで
dareka no happii iwatteru higan de
扭曲地對他人的快樂送上祝福
焦りが はみ出した
aseri ga hamidashita
焦慮感滿溢而出
かと言って 日差しが眩しいほど
katoitte hizashi ga mabushii hodo
雖說如此 這陽光越是耀眼
體は だる重じゃん
karada wa daru omo jan
身體便越是沉重
ありがちな 感情モドキを
arigachina kanjou modoki wo
即使將這看似與一般人無異的虛假感情編成舞步
踴ったとて 何者でもない
odo ttatote nanimono demo nai
舞動著的我依舊什麼都不是
でも今更引き下がれない
demo imasara hiki sagare nai
但現在也無法退縮了
“皆が寢靜まれば 僕の出番來る”
mina ga ne shizuma reba boku no deban kuru
“眾人安穩入睡之時便是我登場的時刻”
冴えないリズムで 踴り明かすからね
sae nai rizumu de odori aka sukarane
伴著乏味的旋律舞動至天明吧
海馬まで灰だらけ
kaiba made hai darake
直到海馬迴佈滿灰燼
誰が僕をわかった気になれんのかね
dare ga boku wo wakatta kini narennokane
又有誰能真正理解我呢
夜は情け 肺が鳴け 廃
yoru wa nasake hai ga nake hai
惹人憐愛的夜晚 肺臟在悲鳴 窩囊頹廢
ネット上で息してる 結んで開いて
netto jou de iki shiteru musun de hirai te
存活於網路世界 不斷連結與分離
顔も見えないやつの 助言なんて0點
kao mo mie nai yatsuno jogen nante reiten
連臉都不露的傢伙給的建議完全是0分
一過性のエンカウント 通じ合えない禮儀
ikkasei no enkaunto tsuuji ae nai reigi
暫時性的相遇 無法達成共識的禮節
命令通りじゃ 傷んでくし いずれ腐ってく
meirei doori ja itan dekushi izure kusa tteku
總是按照命令行事的話 終究會傷痕纍纍的腐爛消逝
はぁーーーー 綺羅キラ星だ
haaーーーー kirakira boshi da
哈啊ーーーー 美麗耀眼的星星啊
吸って吐いて 貸し借りしよ?
sutte haite kashikari shiyou
吸氣吐氣 來場交易吧?
踴ったとて 何者でもない
odo ttatote nanimono demo nai
舞動著的我依舊什麼都不是
でも今更引き下がれない
demo imasara hiki sagare nai
但現在也無法退縮了
“皆が寢靜まれば 僕の出番來る”
mina ga ne shizuma reba boku no deban kuru
“眾人安穩入睡之時便是我登場的時刻”
冴えないリズムで 踴り明かすからね
sae nai rizumu de odori aka sukarane
伴著乏味的旋律舞動至天明吧
海馬まで灰だらけ
kaiba made hai darake
直到海馬迴佈滿灰燼
誰が僕をわかった気になれんのかね
dare ga boku wo wakatta kini narennokane
又有誰能真正理解我呢
夜は情け 肺が鳴け 拝
yoru wa nasake hai ga nake hai
惹人憐愛的夜晚 肺臟悲鳴轟隆 拜倒在地
段々スタンスが雑
dandan dansu ga zatsu
逐漸走樣的舞姿
ダンスダンス ステップ複雑
dansu dansu suteppu fukuzatsu
瘋狂舞動 複雜的舞步
亂雑に 刻み込まれてしまった
ranzatsuni kizami komarete shimatta
被雜亂地刻下了痕跡
段々スタンスが雑
dandan dansu ga zatsu
逐漸走樣的舞姿
ダンスダンス ステップ複雑
dansu dansu suteppu fukuzatsu
瘋狂舞動 複雜的舞步
ただ慘めだけが 夜を庇った
tada mijime dakega yoruwo kabatta
只有悲慘庇護了這夜晚
皆が寢靜まれば 僕の出番來る
minna ga neshizu mareba boku no deban kuru
眾人安穩入睡之時便是我登場的時刻
"葬 皆が寢靜まれば 僕の出番來る"
"minna ga neshizu mareba boku no deban kuru"
"入葬 眾人安穩入睡之時便是我登場的時刻"
冴えないリズムで 踴り明かすからね
sae nai rizumu de odori aka sukarane
伴著乏味的旋律舞動至天明吧
海馬まで灰だらけ
kaiba made hai darake
直到海馬迴佈滿灰燼
誰が僕をわかった気になれんのかね
dare ga boku wo wakatta kini narennokane
又有誰能真正理解我呢
夜は情け 肺が鳴け
yoru wa nasake hai ga nake
惹人憐愛的夜晚 肺臟在悲鳴
冴えないイズムで 踴り負かすからね
saenai izumu de odori makasu karane
我會用這枯燥乏味的個人主義打敗你喔
海馬まで 嗅いだだけ
kaiba made kaidadake
直至嗅聞遍海馬迴
過去問解いて わかった気になれんのかね
kokomon toide wakatta kininaren no kane
解開過去的謎題就以為自己真的理解了嗎
夜明けのbrain ガイアだけhigh
yoake no brain gaia dake high
黎民的brain 只剩蓋亞high
???┈┈┈┈┈┈??????┈┈┈┈┈┈???
個人解釋有,非專業翻譯人士,若有疑議歡迎討論及指正。
海馬:指海馬迴,於腦中掌管記憶與空間定位功能的部位,海馬迴到了晚上會將日間儲存的記憶再次喚醒,並轉錄到大腦儲存長期記憶的新皮質區域。
Ginger:ACAね養的貓しょうがストリングス
順便附上ACAね於8/1於推特的發文
簡短意思為:常被說寫的歌詞很難懂,但我認為這樣就好,其實大家就算不理解歌詞也可以純粹地享受音樂。然而這並不代表我在無意義地創作音樂,而是將無法傳達給任何人的肺腑之言濃縮後精煉、再擊碎、熔煉,接著再精煉,如此不斷地重複。
若能引起人們的共鳴,我當然很高興。我想創造富涵意義的曲子,誤解也罷、不明白歌曲的意義也沒有錯,但我希望大家知道自己並非只是把音符羅列出來譜成曲子。
感謝你們收聽這麼任性又難搞的言論,那我要繼續回去工作了,咻
由於語言造詣沒有很好加上最近多忙,翻譯可能有出錯的地方,歡迎指正!
9/23修正冴えない*イズム*