ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】Tourbillon【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-06 02:18:04 | 巴幣 32 | 人氣 56


作詞:Lemm
作曲:Lemm
PV:Lemm
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


雨音が屋根と眠る頃
ama oto ga yane to nemuru koro
在雨聲與屋頂一同入睡之時

始まる円舞曲と愛を語る聲
hajimaru enbu kyoku to ai wo kataru koe
開始了的圓舞曲和訴說愛的聲音


どうして壊すの?
do u shi te kowasu no?
為什麼你要破壞一切呢?

どうして赦すの?
do u shi te yurusu no?
為什麼你要赦免一切呢?


気まぐれ人形(ドール)
ki ma gu re do-ru
心血來潮的人偶

おしゃべりな瞳
o sya be ri na hitomi
健談的雙眼

とても綺麗だね?
to te mo kirei da ne?
還真是漂亮呢?


少しの噓 囁く手
sukoshi no uso     sasayaku te
些許的謊言 低語著的雙手

壊れた腳と蒔く意図と
koware ta ashi to maku ito to
損壞的雙腳與種下的意圖


「生きたい?」
"iki ta i?"
「你想活下去?」

でも消えたい?
de mo kie ta i?
但是卻想消失?

觸れた手の先から溢れた
fure ta te no saki ka ra afure ta
從碰觸到的手指尖開始滿溢而出

涙の行き先は誰も知らないの?
namida no iki saki wa dare mo shirana i no?
沒有一個人知道淚水的下落嗎?

それとも知る気が無いの?
so re to mo shiru ki ga nai no?
即使如此也沒有打算去理解嗎?


ああ、昨日の夜も確かそう
a a, kinou no yoru mo tashika so u
啊啊、昨天的夜晚也確實如此

月の見えないテラスで
tsuki no mie na i terasu de
在看不見月亮的屋頂上

踴るぬいぐるみ
odoru nu i gu ru mi
跳起舞來的玩偶

嗚呼、どうして?
aa, do u shi te?
啊啊、為什麼?

私を見るの?
watashi wo miru no?
你要看向我呢?

もう觸れたくないの
mo u fure ta ku na i no
喜悅也好 悲哀也罷

悅びも哀しみも
yorokobi mo kanashi mi mo
我都已經不想再碰觸了啊


不意に漏れた絵の具
fui ni more ta e no gu
不經意地漏出的顏料

鳴らなくなったオルゴー
narana ku natta orugo-ru
變得不再想起音色的音樂盒

獨りぼっちのマトリョーシカ
hitori bocchi no matoryo-shika
獨自一人的俄羅斯娃娃

私に興味なんて無い癖に
watashi ni kyoumi na n te nai kuse ni
明明對我沒有任何興趣

相槌を打つフランスドール
aizuchi wo utsu furansu do-ru
卻還是在隨身附和著的法國娃娃

片目を過去に置き忘れたテディベア
katame wo kako ni oki wasure ta tedibea
將一隻眼睛遺忘在過去的泰迪熊

廻る廻る萬華鏡(カレイドスコープ)
mawaru mawaru kareidosuko-pu
不停轉動的萬花筒

また飽きと惰性の繰り返し
ma ta aki to dasei no kuri kaeshi
再次不停地感到厭煩與惰性

でもね?
de mo ne?
但是啊?

おままごとも甘いお菓子ももう飽きたかな
o ma ma go to mo amai okashi mo mo u aki ta ka na
你是否已經厭煩了扮家家酒和甜食了呢

幾ら縫っても塗っても噓っぽいね?
ikura nutte mo nutte mo usoppoi ne?
不管怎麼縫補塗色都很像假的???

「ああ、またか」って
"a a, ma ta ka" tte
「啊啊、又來了嗎」


拙い愛 奏でた瞳
tsutanai ai     kanade ta hitomi
笨拙的愛 奏出音色的雙眼

痺れた髪と裂く花と
shibire ta kami to saku hana to
變得麻木的頭髮與撕裂開來的花朵


要らない要らない
iranai iranai
不需要 不需要

もう要らないの
mo u iranai no
我已經不再需要了啊


撫でる手も言葉もその歌も
nade ru te mo kotoba mo so no uta mo
撫摸著的手也好話語也罷 甚至是那首歌

亡くした客我(ココロ)は抱きしめてくれないの?
naku shi ta kokoro wa daki shi me te ku re na i no?
是否願意緊緊抱住我那顆已經死去的(自我)心呢?

それでも愛を騙るの?
so re de mo ai wo kataru no?
即使如此你也要欺騙愛情嗎?


ああ、今夜もまた始まるの
a a, konya mo ma ta hajimaru no
啊啊、今晚又再次開始

誰かに愛されたいと
dare ka ni ai sa re ta i to
「我想得到他人的愛」

歌うおもちゃのピアノ
utau o mo cya no piano
如此歌唱著的玩具鋼琴

嗚呼、どうして?
aa, do u shi te?
啊啊、為什麼?

私を魅せるの?
watashi wo mise ru no?
你要魅惑我呢?

もう見たくもないの
mo u mita ku mo na i no
我已經不想看見

優しさも憂いも好きな物も慟哭も儚さも夢もそう全部
yasashi sa mo urei mo suki na mono mo doukoku mo hakanasa mo yume mo so u zenbu
溫柔、憂愁、喜歡的事物、慟哭、虛渺、夢想 那些一切

ガラクタとおもちゃ箱
garakuta to o mo cya bako
垃圾與玩具箱

それでも明日は…
so re de mo ashita wa...
那麼明天…

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作