ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【重音テトSV】失蹤前夜【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-27 02:01:39 | 巴幣 40 | 人氣 140


作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
PV:ミツ蜂
唄:重音テトSV

中文翻譯:月勳


滅茶苦茶に息をしているから
mecyakucya ni iki wo shi te i ru ka ra
因?yàn)槲艺陔s亂無章地呼吸著啊

酷い雨中に消えてった二度と會(huì)うことのない君をさ
hidoi ucyuu ni kie tetta nido to au ko to no na i kimi wo sa
所以我誤認(rèn)為在下得激烈的雨中消失的我無法再次見到的你

神様だなんて誤認(rèn)した
kami sama da na n te gonin shi ta
是神明大人


死にたがりの目が気味悪くて鏡見るのもやめたんだ
shi ni ta ga ri no me ga kimi waruku te kagami miru no mo ya me ta n da
渴望死亡的雙眼讓人感到噁心 所以我甚至也停止照鏡子

壊したものばかりが綺麗で無暗にねじった心臓が痛い
kowashi ta mo no ba ka ri ga kirei de muyami ni ne jitta shinzou ga itai
我所破壞過的所有事物十分漂亮 過度地扭轉(zhuǎn)的心臟感到了痛苦


水に溶けて泳ぐ記憶の所為
mizu ni toke te oyogu kioku no sei
這都是溶於水中並游泳的記憶的錯(cuò)

そばにあると霞むもの達(dá)の奴隷
so ba ni a ru to kasumu mo no tachi no dorei
成為身旁蒙上薄霧的事物的奴隸

漫然に食んでいる健全と謳う輝きが眩しいなんて憂う
manzen ni hande i ru kenzen to utau kagayaki ga mabushi i na n te ureu
那些漫不經(jīng)心地吞嚥的健全與它所吟唱的耀眼光輝真是讓人感到憂愁


ららららららららら
ra ra ra ra ra ra ra ra ra
La La La La La La La La La

らららららららららら
ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra
La La La La La La La La La La


「苦しまなくてはいけないよ」
"kurushi ma na ku te wa i ke na i yo"
「你必須承受痛苦啊」

煙る、煙る。
kemuru, kemuru.
變得朦朧、變得朦朧。


眠れぬほど痛む否定が刺激的で虜になった
nemure nu ho do itamu hitei ga shigeki teki de toriko ni natta
痛苦讓人無法入睡的否定充滿了刺激 讓我迷戀其中

深く深く傷付きたいが貴方の言葉はさながら裁縫針
fukaku fukaku kizu tsuki ta i ga anata no kotoba wa sa na ga ra saihou bari
雖然我想受到極度的傷害 但你的話語宛如縫紉針


舞い落ちる後悔を呆然と眺めては照らす
mai ochi ru koukai wo bouzen to nagame te wa terasu
我呆然地注視著飛落下來的後悔並照亮著它

愛しいなんて思う
itoshi i na n te omou
我認(rèn)為它十分令人憐愛


君に觸れて保つ鮮紅の哀
kimi ni fure te tamotsu senkou no ai
我碰觸著你並保住了鮮紅的悲哀

無味乾燥な日々から逃げるように
mumi kansou na hibi ka ra nige ru yo u ni
只願(yuàn)我能逃離無味乾燥的日子

何の為息をする
nan no tame iki wo su ru
我是為了什麼而呼吸的你

真髄に近付く一歩に歯止めが利いた夜
shinzui ni chikazuku ippo ni hadome ga kiita yoru
阻止著靠近精隨的一步的夜晚


ららららららららら
ra ra ra ra ra ra ra ra ra
La La La La La La La La La

らららららららららら
ra ra ra ra ra ra ra ra ra ra
La La La La La La La La La La


苦しまなくてはいけないと
kurushi ma na ku te wa i ke na i to
「你必須承受痛苦啊」

叩く、叩く。
tatakaku, tataku.
如此批評(píng)著的、批評(píng)著的。

數(shù)多
amata
多數(shù)人

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作