ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【心がポキッとね】SUN【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-27 01:13:56 | 巴幣 22 | 人氣 78


作詞:星野源
作曲:星野源
編曲:星野源
唄:星野源

中文翻譯:月勳


Baby 壊れそうな夜が明けて
BABY     koware so u na yoru ga ake te
Baby 眼看快要崩壞的夜晚迎來了黎明

空は晴れたよう
sora wa hare ta yo u
天空似乎已經放晴

Ready 頬には小川流れ
READY     hoo ni wa ogawa nagare
Ready 小溪流過了臉頰

鳥は歌い
tori wa utai
鳥兒放聲歌唱


何か 楽しいことが起きるような
nani ka     tanoshi i ko to ga oki ru yo u na
似乎 會發生些什麼快樂的事情一樣的

幻想が弾ける
gensou ga hajike ru
幻想開始爆發


君の聲を聞かせて
kimi no koe wo kikase te
讓我聽聽你的聲音吧

雲をよけ世界照らすような
kumo wo yo ke sekai terasu yo u na
撥開雲朵吧 就像是照亮了世界一樣

君の聲を聞かせて
kimi no koe wo kikase te
讓我聽聽你的聲音吧

遠い所も 雨の中も
tooi tokoro mo     ame no naka mo
遙遠地方也好 雨中也罷

すべては思い通り
su be te wa omoi doori
所有一切都如我們所願


Ah Ah


Baby その色を変えていけ
BABY     so no iro wo kae te i ke
Baby 改變那道色彩吧

星に近づいて
hoshi ni chikazuite
靠近星星吧

Hey J いつでもただ一人で
HEY J     i tsu de mo ta da hitori de
Hey J 不管何時都獨自一人地

歌い踴り
utai odori
歌唱起舞吧


何か 悲しいことが起きるたび
nani ka     kanashi i ko to ga oki ru ta bi
每當發生些 悲傷的事情時

あのスネアが弾ける
a no sunea ga hajike ru
那個小鼓便發出了清脆的聲響


君の聲を聞かせて
kimi no koe wo kikase te
讓我聽聽你的聲音吧

雲をよけ世界照らすよう
kumo wo yo ke sekai terasu yo u na
撥開雲朵吧 就像是照亮了世界一樣

君の聲を聞かせて
kimi no koe wo kikase te
讓我聽聽你的聲音吧

遠い所も 雨の中も
tooi tokoro mo     ame no naka mo
遙遠地方也好 雨中也罷

すべて同じ陽が
su be te onaji hi ga
太陽都會是一樣的


祈り屆くなら
inori todoku na ra
要是我的祈禱將會傳達給你的話

安らかな場所にいてよ
yasuraka na basyo ni i te yo
便請你待在平安的地方吧

僕たちはいつか終わるから
boku ta chi wa i tsu ka owaru ka ra
因為我們總有一天會迎來完結的啊

踴る いま
odoru     i ma
所以在此刻 跳起舞來吧


いま
i ma
此刻


君の聲を聞かせて
kimi no koe wo kikase te
讓我聽聽你的聲音吧

雲をよけ世界照らすよう
kumo wo yo ke sekai terasu yo u na
撥開雲朵吧 就像是照亮了世界一樣

君の聲を聞かせて
kimi no koe wo kikase te
讓我聽聽你的聲音吧

遠い所も 雨だって
tooi tokoro mo     ame datte
遙遠地方也好 雨中也罷


君の歌を聴かせて
kimi no uta wo kikase te
讓我聽聽你的歌聲吧

澄み渡り世界救うような
sumi watari sekai sukuu yo u na
萬里無雲 就像是在拯救世界一樣

君の歌を聴かせて
kimi no uta wo kikase te
讓我聽聽你的歌聲吧

深い闇でも 月の上も
fukai yami de mo     tsuki no ue mo
深邃的黑暗也好 月亮上方也罷

すべては思い通り
su be te wa omoi doori
所有一切都如我們所願


Ah Ah

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作