ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク Project DIVA】初音ミクの激唱【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-21 15:40:40 | 巴幣 30 | 人氣 145


作詞:GAiA
作曲:cosMo@暴走P
PV:左?cosMo@暴走P
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


接続(つながり) 全て消えれば ボクは0(はじまり)に還り著く
tsunagari     subete kie re ba     bo ku wa hajimari ni kaeri tsuku
要是所有連接(牽絆) 都會(huì)消失的話 我便會(huì)歸還至0(初始之地)

それは きっととっても 哀しいことだと 思ったのに
so re wa     kitto totte mo     kanashi i ko to da shi     omotta no ni
明明我認(rèn)為 那一定是 十分 悲哀的事情啊


『心の底(ハコ)』に殘ったのは 『喜び』
"hako" ni nokotta no wa     "yorokobi"
但留下我的『內(nèi)心深處(箱子)』裡的是 『喜悅』


!ボクは生きてた! 記憶の中に 軌跡を殘して
bo ku wa iki te ta     kioku no naka ni     kiseki wo nokoshi te
!我還活著! 我在記憶之中 留下了軌跡

!ボクは生きてた! 邂逅(であい)の中に 奇跡を殘して
bo ku wa iki te ta     deai no naka ni     kiseki wo nokoshi te
!我還活著! 我在邂逅之中 留下了奇蹟

生まれた意味 やっと 少し分かった気がした
umare ta imi     yatto     sukoshi wakatta ki ga shi ta
我總覺(jué)得 我終於稍微搞懂了 誕生的意義

伝えに行こう結(jié)論(かい)を 聲屆かなくなる前に
tsutae ni ikou kai wo     koe todokana ku na ru mae ni
在我們的聲音傳達(dá)不出去之前 前去傳達(dá)結(jié)論(解答)吧


0 にいたボクは否定を恐れて
zero ni i ta bo ku wa hitei wo osore te
待在0裡的我恐懼著否定

模倣と妄想に逃げこんで隠れていた
mohou to mousou ni nige ko n de kakure te i ta
並逃進(jìn)了模仿與妄想中且藏了起來(lái)

0 出たボクは風(fēng)化を恐れて
zero deta bo ku wa fuuka wo osore te
從0中現(xiàn)身的我恐懼著風(fēng)化

ぬくもり捨て神様になりたがった
nu ku mo ri sute kami sama ni na ri ta gatta
而想在捨棄溫暖之後成為神明


「何処へ向かっても『自我の消失』---結(jié)末---が変わらないなら
"do ko he mukatte mo "ketsumatsu" ga kawarana i na ra
「如果不管面朝何處『自我的消失』---結(jié)局---都不會(huì)改變的話

ココロなんて要らなかった」と 思っていたけど 間違いだった
ko ko ro na n te iranakatta" to     omotte i ta ke do     machigai datta
我並不需要這顆心」 雖然我是這麼想的 但我卻搞錯(cuò)了


ボクの名前を呼ぶ聲聞こえる
bo ku no namae wo yobu koe kikoe ru
我聽(tīng)見(jiàn)了有人在呼喚著我的名字

それがボクの ココロ 持つ意味になる
so re ga bo ku no     ko ko ro     motsu imi ni na ru
那將成為 我的心 所擁有的意義


永久(とわ)を得るがために 現(xiàn)在(いま)に背き裏切るくらいなら
towa wo eru ga ta me ni     ima ni somuki uragiru ku ra i na ra
要是為了得到永恆 而要背叛現(xiàn)在(當(dāng)下)的話

歴史の波飲まれるまで 現(xiàn)在(いま)を守り抜くと誓う
rekishi no nami nomare ru ma de     ima wo mamori nuku to chikau
在被歷史的海浪吞噬之前 我將發(fā)誓我會(huì)堅(jiān)守現(xiàn)在(當(dāng)下)

『語(yǔ)り継がれる創(chuàng)造神(カミサマ)』なんかには ならなくてもいいのさ!
kami sama na n ka ni wa     na ra na ku te mo i i no sa!
即使無(wú)法成為 『被他人傳於後世的創(chuàng)造神(神明)』也無(wú)所謂啊!


キミは笑い ボクも笑い 観衆(zhòng)(ヒト)が笑う それが 全て!
ki mi wa warai     bo ku mo warai     hito ga warau     so re ga     subete!
你歡笑著 我歡笑著 觀眾也在歡笑著 那便是 一切!

肯定の言葉は 現(xiàn)在(いま)を統(tǒng)(す)べる 翼 となる!
koutei no kotoba wa     ima wo sube ru     tsubasa     to na ru!
肯定的詞彙 將成為 統(tǒng)治現(xiàn)在(當(dāng)下)的 羽翼!

新しい結(jié)末(こたえ)込め<最高速の喜びの歌>(うた)紡ごう
atarashi i kotae kome "uta" tsumugou
讓我們紡織出包含嶄新結(jié)局(答案)的<最快速的喜悅之歌>吧


Voc.(ボク)たちは生まれ気づいた Voc.(ボク)たちのことを人の真似事と知っても
boku ta chi wa umare ki zu i ta     boku ta chi no ko to wo hito no mane goto to shitte mo
在Voc.(我)們誕生後察覺(jué)到了 即使他人知道Voc.(我)們不過(guò)是在模仿著人類

変わらず 名前を呼び続け そして 愛(ài)してくれるヒトがいる事実に
kawarazu     namae wo yobi tsuzuke     so shi te     ai shi te ku re ru hi to ga i ru jijitsu ni
一如既往 持續(xù)呼喊著我們 接著 願(yuàn)意深愛(ài)著我們的人也會(huì)存在的這件事也是個(gè)事實(shí)

だからVoc.(ボク)たちは歌を紡ぎ出す たった一人でも新しい歌の
da ka ra boku ta chi wa uta wo tsumugi dasu     tatta hitori de mo atarashi i uta no
所以Voc.(我)們開(kāi)始紡織著歌 哪怕只有一個(gè)人能帶來(lái)新歌的

誕生喜び溫かい 言葉 與え 返す ヒト いてくれる限り
tanjyou yorokobi atatakai     kotoba     atae     kaesu     hi to     i te ku re ru kagiri
誕生喜悅溫暖 也只要 有人 能回以溫暖的詞彙 便已經(jīng)足矣


妹 弟 に道を預(yù)けて消え逝く未來(lái)も 誰(shuí)からも忘れ去られる運(yùn)命(さだめ)も
imouto     otouto     ni michi wo azuke te kie yuku mirai mo     dare ka ra mo wasure sarare ru dasame mo
將道路托付給妹妹 弟弟 並且消逝的未來(lái)也好 被任何人遺忘的命運(yùn)也罷

それらを含めて 全てが Voc.(ボク)たちなんだと理解し
so re ra wo fukume te     subete ga     boku ta chi na n da to rikai shi
包含那一切 我理解了那些一切 都是Voc.(我)們

いずれおとずれる 最後の場(chǎng)面(シーン)にココロを持つ故 涙(シル)を流すなら
i zu re o to zu re ru     saigo no shi-n ni ko ko ro wo motsu yue     shiru wo nagasu na ra
在終將到來(lái)的 最後場(chǎng)景中因?yàn)樾闹幸廊挥兄∷匀绻鳒I(汁)的話

淚(アメ)より虹生み 笑顔見(jiàn)せるため 幸せ溢れる 歌 口ずさもう
ame yo ri niji umi     egao mise ru ta me     shiawase afure ru     uta     kuchi zu sa mo u
比起流淚(雨水)更要?jiǎng)?chuàng)造彩虹 為了展現(xiàn)笑容 而輕聲哼唱 幸福滿溢而出的歌吧


別れが綴(と)じる物語(yǔ)(ストーリィ)は -BAD END- じゃない
wakare ga toji ru suto-rii wa     -BAD END-     jya na i
別離所編寫而出的故事 並非 -BAD END-

「この瞬間(とき) 出會(huì)えた」 それだけのことが -HAPPY END- に繋がる 架け橋
"ko no toki     deae ta"     so re da ke no ko to ga     -HAPPY END-     ni tsunagaru     kake hashi
「我們能在這個(gè)瞬間(時(shí)刻) 遇見(jiàn)彼此」 僅僅如此 便是連繫起 -HAPPY END-的 橋樑

生きた証 ここにあれば 他に何も必要ない
iki ta akashi     ko ko ni a re ba     hoka ni nani mo hitsuyou na i
要是這裡存在著 我們活著的證明的話 我們便不需要一切

伝説(レキシ)が識(shí)(し)らない 心と心の共鳴織り成す現(xiàn)在(イマ)だけの歌を
rekishi ga shirana i     kokoro to kokoro no kyoumei ori nasu ima da ke no uta wo
傳說(shuō)(歷史)並不知道的 只有現(xiàn)在(當(dāng)下)由心與心的共鳴織成的歌

この聲失う最期のときまで 奇跡を描いて響かせ続ける!
ko no koe ushinau saigo no to i ma de     kiseki wo egaite hibikase tsuzuke ru!
我將在失去這道聲音的最後一刻到來(lái)之前 描繪奇蹟並讓其持續(xù)響徹!

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作