ETH官方钱包

前往
大廳
主題

セナカアワセ - AliA 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-07-11 21:48:01 | 巴幣 3242 | 人氣 372

PV:
完整版:
作詞:TKT
作曲:EREN

もう何度だって歩き出すんだ
ありのまま忘れないように
壁が僕らを分つなら
壊して道を作るから
今だけは隠さなくていい
涙の理由もわかるよ
似たもの同士笑い話
繋いでいくよキミと僕で
  • 為永不懷自我理想
  • 無論數(shù)次我們都會踏步前行
  • 高牆將我們給分離阻礙
  • 就由我們創(chuàng)造破壞一切的道路
  • 縱使不用隱藏此刻也好
  • 因?yàn)槲抑獣阅懔鳒I的理由
  • 一丘之貉的談笑聲
  • 將會維繫起你我的
2人が思い描く景色はきっと同じはずなのに
平然と噓ついて もうバカバカしいハリボテみたいで
それでもどこかで心は通じている気がしていたのに
突然の様変わり もう清々しい他人事みたいで
  • 明明兩人期許的理想景色一定是一樣的
  • 平靜淡然撒下謊言 早已是愚蠢不已的偽裝
  • 儘管如此依舊覺得彼此是心靈相通的存在
  • 突然的變革 已是淡然的旁觀者
成功予定調(diào)和ルート
踏み外し立ち止まると
案外気分は良くて
リスキーなんてお構(gòu)いなし
正反対のバイオリズム
もう不愉快アルゴリズム
曖昧とバイバイして茨の道へ
  • 成功預(yù)定調(diào)和路線
  • 當(dāng)差錯一步停下腳步
  • 感覺出奇的神清氣爽
  • 不用在意所謂風(fēng)險(xiǎn)
  • 正反對的生存方式
  • 令人不快的演算法
  • 邁向與曖昧朦朧告別的荊棘之路
黙っていないで僕が選ぶんだ
エラー表示?それがどうした?
視界は良好 雲(yún)一つない空を飛び続けるよ
子供のように駄々こねて
嫌われて獨(dú)り泣いて
それでも守り続けていくために
  • 不要保持沉默 所以選擇我吧
  • 錯誤表示?這又是怎樣?
  • 視野良好 飛向萬里無雲(yún)的天空
  • 像個孩子輕聲呢喃
  • 討厭獨(dú)自一人哭泣
  • 為了繼續(xù)守護(hù)自我
描いては消した僕らの夢を
もう一度キャンバスに乗せて
バカバカしい煩わしい
笑われたってもう構(gòu)わないよ
繋いでは切った僕らの縁を
もう一度結(jié)び直して
2人が思い描く明日まで
背中合わせで
  • 曾經(jīng)抹去親手寫下的夢想
  • 再給我實(shí)現(xiàn)一次的機(jī)會
  • 愚蠢透頂煩人生厭
  • 就算被他人嘲諷嘲弄
  • 將我們曾經(jīng)斷絕的維繫
  • 重新再一次系上紐帶吧
  • 直到兩人理想的未來前
  • 彼此依靠吧
理想を聲に出せば
居場所も崩れてしまう気がして
わかってるよ でもわかんないよ
何が良くて何が悪いの?
誰かの笑い聲
理由もなく僕は耳を塞いだ
もう聞き飽きたんだよ
靜寂を求めた
  • 若是喊出自身理想
  • 感覺容身之處會就此崩塌
  • 我知道的 但是我不懂啊
  • 到底何者是對 何者是錯
  • 他人的訕笑嘲諷
  • 毫無理由地閉鎖雙耳
  • 我已經(jīng)聽膩了
  • 我只渴求寂靜
栄光疑心暗鬼モード
どうせ僕なんか二度と
散々自分を責(zé)めて
後悔なんて數(shù)えきれない
でもキミと出會えたから
もう獨(dú)りじゃないって気がしたから
曖昧とバイバイして
キミの隣で
  • 榮光疑心暗鬼模式
  • 反正我這種人
  • 不會再次責(zé)備自己
  • 所謂後悔早已無法數(shù)盡
  • 但是我與你相遇
  • 讓我感覺不再孤獨(dú)
  • 跟曖昧朦朧告別
  • 待在你的身邊
何度だって歩き出すんだ
ありのまま忘れないように
壁が僕らを分つなら
壊して道を作るから
今だけは隠さなくていい
涙の理由もわかるよ
僕らなら何度だって
背中合わせで
  • 為永不懷自我理想
  • 無論數(shù)次我們都會踏步前行
  • 高牆將我們給分離阻礙
  • 就由我們創(chuàng)造破壞一切的道路
  • 縱使不用隱藏此刻也好
  • 因?yàn)槲抑獣阅懔鳒I的理由
  • 是我們的話無論數(shù)次也好
  • 都會依靠彼此
黙っていないで僕が選ぶんだ
エラー表示?それがどうした
視界は良好 雲(yún)一つない空を飛び続けるよ
子供のように駄々こねて
嫌われて獨(dú)り泣いて
それでも守り続けていくために
  • 不要保持沉默 所以選擇我吧
  • 錯誤表示?這又是怎樣?
  • 視野良好 飛向萬里無雲(yún)的天空
  • 像個孩子輕聲呢喃
  • 討厭獨(dú)自一人哭泣
  • 為了繼續(xù)守護(hù)自我
描いては消した僕らの夢を
もう一度キャンバスに乗せて
バカバカしい煩わしい
笑われたってもう構(gòu)わないよ
繋いでは切った僕らの縁を
もう一度結(jié)び直して
2人が思い描く明日まで
背中合わせで
  • 曾經(jīng)抹去親手寫下的夢想
  • 再給我實(shí)現(xiàn)一次的機(jī)會
  • 愚蠢透頂煩人生厭
  • 縱使被他人嘲諷嘲弄
  • 將我們曾經(jīng)斷絕的維繫
  • 重新再一次系上紐帶吧
  • 直到兩人理想的未來前
  • 彼此依靠吧

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

サクヤ
「笑われたってもう構(gòu)わないよ」是不是沒有翻譯到?
2024-07-12 04:01:49
TYPE
感謝提醒,已修正
2024-07-12 08:20:20
サクヤ
感謝分享歌詞。
2024-07-12 10:47:17
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2024-07-12 10:59:35
one311740
兩個季度的TVOP畫面其實(shí)滿有意思的 第一季是兩人最後在夕陽下 男主拔劍 女主伸手準(zhǔn)備釋放星靈術(shù) 表情嚴(yán)肅的正面交鋒 第二季則是在夜空下 面帶微笑的高手過招後 背靠背仰望星空 也暗示著兩人逐漸從競爭轉(zhuǎn)變?yōu)閬K肩作戰(zhàn)的關(guān)係 滿符合小說 兩邊勢力一路從劍拔弩張轉(zhuǎn)變?yōu)榉畔鲁梢?全面合作的發(fā)展 寓意十分深厚
而兩季的歌詞也正好精準(zhǔn)的詮釋了男女主的心態(tài)變化 寫得非常好
也感謝大大翻譯分享歌詞
2024-07-12 16:23:50
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2024-07-12 18:08:47

更多創(chuàng)作