ETH官方钱包

前往
大廳
主題

修羅日記 - 伊東歌詞太郎 中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-07-10 21:39:36 | 巴幣 250 | 人氣 763

PV:
完整版:
作詞:伊東歌詞太郎
作曲:てにをは

あなたのことを教えてください
その美しい顔や聲を
知るたびにもっと鮮やかにそっと
私の心が 壊れてく
  • 還請告訴我你的事情
  • 那美艷的臉龐聲音
  • 越是知曉越是鮮明地
  • 將我的心靈逐漸崩壞
自意識ってなんですか? 恥ずかしいものですか?
そうこの世界では誰もが皆隠してるけど
本當(dāng)にそうなんですか? 剝き出したままじゃないですか?
死ぬまでに捨てなきゃダメですか?
  • 所謂的''自我意識''是什麼? 是什麼丟人的東西嗎?
  • 沒錯 這世上所有人都在隱藏自我
  • 但這是真的嗎? 這不就赤裸攤在陽光下了嗎?
  • 至死為止非得捨棄自我嗎?
何度も何もかもしくじったが
今度こそは戻れない旅を終えて
この先へと
  • 雖然歷經(jīng)無數(shù)失敗不順
  • 但是我要在這未來彼方
  • 將無盡旅途給畫下句點
転生六道輪廻の外側(cè)へ
笑うがいい道ならぬこの我を
いっそあなたと私だけ美しい世界に溺れゆきたい
ゆらゆら蜃気樓みたいに
見えるは人修羅の世か
誰と渡れば分かり合えるのだろう
この世界で
  • 步入轉(zhuǎn)生六道輪迴之外
  • 嘲笑這個不守正道的我吧
  • 乾脆沉醉在只有你我的世界
  • 如同飄渺虛無的海市蜃樓般
  • 所見之處是否是人間地獄呢
  • 在這世界上
  • 我非得跟誰互相理解嗎?
はらひら舞い散る
花びら風(fēng)が吹く
  • 飄揚吹拂的
  • 花瓣隨風(fēng)飛起
はらひらこぼれる
涙がそっと落ちていく
  • 蔓延內(nèi)心
  • 悄悄落下的淚水
お祭り騒ぎだ今宵はあんたも
照らされてみたいか? なぁ?
もう誰もこの美しい毒に夢中なんだから
なぜだろう? しくじったな
今度こそは道化と落ちた我が身へ
別れを告げ
  • 今晚就是狂歡 你也想要被
  • 這月色給照耀嗎? 是嗎?
  • 無論誰都沉醉在美豔劇毒之中
  • 到底是為什麼?失敗了啊
  • 這次一定要淪為小丑的自己
  • 就此告別
センセイどうか教えてくれますか?
どれほどに素晴らしきその訳を
いっそあなたと私だけ差し違える覚悟で聞かせてもらえたなら
  • 老師 能夠告訴我答案嗎?
  • 若你是帶著改變你我想法差異的覺悟傾聽的
  • 美妙的藉口
正しいことを 答え合わせを
そろそろ見せてください
  • 差不多該見分曉
  • 來對正確答案吧
あなたの答えを 教えてください
私の心は
  • 還請告訴我你的答案
  • 解答我那徬徨的內(nèi)心
誰か教えて 誰か助けてくれ
誰でもいいこの僕と
この體ごと投げ出せたなら
もう迷わずにいっそ溺れゆきたい
  • 由誰教與 由誰相助
  • 無論誰都可以的我
  • 要拋棄自身性命的話
  • 我想毫不猶豫想要溺死
ゆらゆら蜃気樓みたいに
見えるは人修羅の世か
誰と渡れば分かり合えるのだろう
この世界で
  • 如同飄渺虛無的海市蜃樓般
  • 所見之處是否是人間地獄呢
  • 在這世界上
  • 我非得跟誰互相理解嗎?
さよなら ゆらめく ちいさな あいのひよ
さよなら きらめく あなたといた あいのひよ
  • 永別了 那小小地 耀眼發(fā)光的相見之日
  • 永別了 耀眼光輝 與你相伴的相見之日
あなたと ゆらゆらゆら
よる岸辺を 待っている
  • 與你一起搖曳在
  • 靜待他人到來的岸邊
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

大漠倉鼠
徬徨的內(nèi)心將不再徬徨~
2024-07-10 22:40:29
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/22.png
2024-07-10 22:45:31
研究
[e19] 好聽~
2024-07-12 20:56:14
TYPE
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/03.png
2024-07-12 20:58:39

更多創(chuàng)作