作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:女性2
中文翻譯:月勳
私には、長い間大切にしている人形がある。
watashi ni wa, nagai aida taisetsu ni shi te i ru ningyou ga a ru.
我有著一個、長時間無比珍惜的人偶。
彼女はとてもお喋りで、
kanojyo wa to te mo osyaberi de,
她非常健談、
私たちはこの幸福の永遠を、
watashi ta chi wa ko no koufuku no eien wo,
我們發(fā)誓了
誓っていたのに。
chikatte i ta no ni.
這份幸福的永恆。
何度でも同じお話をして、
nando de mo onaji ohanashi wo shi te,
我們將會好幾次聊著相同的話題、
一日を暮らすのでしょう私達は、
ichinichi wo kurasu no de syou watashi tachi wa,
並這就這麼度過一整天對吧、
きっと葉わない朝ばかりみるために眠るのでした。
kitto kanawana i asa ba ka ri mi ru ta me ni nemuru no de shi ta.
我為了看見一定不會實現(xiàn)的早晨而入睡。
そうしてとてもお喋りな彼女は、
so u shi te to te mo osyaberi na kanojyo wa,
接著非常健談的她、
この幸福の永遠をずっと信じていた。
ko no koufuku no eien wo zutto shinji te i ta.
一直相信著這份幸福的永恆。
こんなのはただの夢なんだよって何度も言ったのに、
ko n na no wa ta da no yume na n da yotte nando mo itta no ni,
明明我好幾次對她說「這不過只是場夢」、
それでも彼女は手を離さないでいる。
so re de mo kanojyo wa te wo hanasana i de i ru.
但她卻不放開我的手。
こんな歌はただの玩具なんだって、
ko n na uta wa ta da no omocya na n datte,
明明我好幾次對她說
何度も言ったのに、
nando mo itta no ni,
「這首歌不過是個玩具」、
あの子は、
a no ko wa,
但那個人卻、
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。