ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】白晝夢 - OFF White〔東京 7th Sisters〕

「塵夢」 | 2024-07-01 15:00:22 | 巴幣 1000 | 人氣 125


鳥籠の中歌うカナリア 利口な君は“ワタシ”をただ見つめてた
【於籠中鳴唱的金絲雀 伶牙俐齒的你只是靜靜地注視著"我"】
移ろう時の中で“ワタシ”も 誰かの為だけ それだけの毎日
【在光陰流逝中的"我" 也只是為某人而活 不過如此的每天】

鏡の向こうに映る貴方は誰?
【鏡中所倒映而出的你是誰?】
実體だけの幻想なの?
【只有實體的幻想嗎?】

ゆらり揺れる存在証明が 現実と夢の狹間でずっと心を惑わす
【搖搖欲墜的存在證明 總是讓心靈在現實與夢想之間不知所措】
本當の自分はこうじゃないってわかってる臆病な私は
【始終清楚真正的自己不是這樣的人,但故步自封的我】
まだ今も彷徨ってる 微かに殘る白晝夢
【至今仍在踟躕不前 餘下朦朧的白日夢】

足元に寄り添う影法師 君は一人じゃ動けない操り人形
【依偎在腳邊的身影 你是無法獨自一人行動的提線人偶】

身體の糸手繰り寄せ 逆らうこと出來なくて
【身體的絲線受人操縱 不存在反抗的可能性】
言われるまま道化師のようにずっと舞い踴るだけ
【只能聽從指示如小丑似的一直被玩弄於股掌之間】

他人の瞳に映る“ワタシ”は何?
【他人眼中的"我"究竟是什麼?】
誰かが作った理想なの?
【是由誰創造的理想嗎?】

薄れてゆく存在理由が仮初めの幻想と同化して弱い心を蝕む
【逐漸淡薄的存在理由與短暫的幻想同化,侵蝕著怯弱的內心】
偽りの自分を演じて満たされた気がしていただけ
【只不過是扮演著虛偽的自己,從而感到滿足而已】
本當私噓つきだね 今も感じる夢現
【實際上我是個騙子呢 迄今仍猶豫不決】

求められるまま 生きていくのが 正解だと信じたけど
【雖然相信 順應他人的期望活下去 才是正確的答案】
當たり前だった 日々を壊して 得られるものがそこにはあるのかな
【但在將那些 理所當然的日常悉數破壞後 自己又能從中得到什麼呢】
「これでいいの?」自問自答した 真実はきっと胸(ここ)にあるから
【「這樣就可以嗎?」像這樣自問自答 相信真相肯定就存在於這顆心中】

真っ白な空白の未來にこれからの私を描くの
【在未知的空白未來中,描繪充滿可能性的我】
誰の為でもないユメを
【那不為誰而存在的夢】

ゆらり揺れる存在証明が 現実とユメの狹間でずっと心を惑わす
【搖搖欲墜的存在證明 總是讓心靈在現實與夢境的狹縫中不知所措】
本當の自分はこうじゃないってわかってた臆病な私は
【那個明白真正的自己不是這樣的人,卻疑神疑鬼的我】
今はもう違う存在しない 靜かに消えた白晝夢
【如今早已不復存在 悄然無聲地消逝的白日夢】





【夢】和【ユメ】:
這首歌中,【ゆらり揺れる存在証明が...】開頭的歌詞有兩句
一句用【夢】,另一句用【ユメ】,兩者意思都一樣是 "夢"
參考 這篇,寫成漢字的【夢】比較有指 "將來的目標 / 夢想" 的語感
而寫成片假名的【ユメ】則比較有 "睡眠中夢見的事物 / 夢境" 的語感

同樣能看看 這篇,也是一樣的觀念 (日文網站)
-------------------------------------------------------
【臆病な】:
"膽小、疑心病重" 的意思
第三段翻譯成 "故步自封" 的理由是因為要對應下句的【彷徨ってる】
"因為膽小,所以安於現狀,直到現在仍不敢踏出第一步,還在徬徨"
-------------------------------------------------------
【今も感じる夢現】:
關於【夢現】有兩種意思
1.夢跟現實
2.無法區分夢境跟現實的狀態,"恍惚、半夢半醒"

這邊直翻是 "至今仍感覺在半夢半醒之中"
但看回到【現実と夢の狹間でずっと心を惑わす】
我個人的解讀是 "思緒在現實跟夢之間不知所措,那麼這邊的半夢半醒應該可以看做是還在猶豫"
因此才翻譯成 "迄今仍猶豫不決"
-------------------------------------------------------
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作