鳥籠の中歌うカナリア 利口な君は“ワタシ”をただ見つめてた
【於籠中鳴唱的金絲雀 伶牙俐齒的你只是靜靜地注視著"我"】
【鏡中所倒映而出的你是誰?】
【只有實體的幻想嗎?】
【搖搖欲墜的存在證明 總是讓心靈在現實與夢想之間不知所措】
【至今仍在踟躕不前 餘下朦朧的白日夢】
【只能聽從指示如小丑似的一直被玩弄於股掌之間】
【他人眼中的"我"究竟是什麼?】
【是由誰創造的理想嗎?】
【雖然相信 順應他人的期望活下去 才是正確的答案】
【但在將那些 理所當然的日常悉數破壞後 自己又能從中得到什麼呢】
【「這樣就可以嗎?」像這樣自問自答 相信真相肯定就存在於這顆心中】
【那個明白真正的自己不是這樣的人,卻疑神疑鬼的我】
【夢】和【ユメ】:
這首歌中,【ゆらり揺れる存在証明が...】開頭的歌詞有兩句
一句用【夢】,另一句用【ユメ】,兩者意思都一樣是 "夢"
參考 這篇,寫成漢字的【夢】比較有指 "將來的目標 / 夢想" 的語感
而寫成片假名的【ユメ】則比較有 "睡眠中夢見的事物 / 夢境" 的語感
同樣能看看 這篇,也是一樣的觀念 (日文網站)
-------------------------------------------------------
【臆病な】:
"膽小、疑心病重" 的意思
第三段翻譯成 "故步自封" 的理由是因為要對應下句的【彷徨ってる】
"因為膽小,所以安於現狀,直到現在仍不敢踏出第一步,還在徬徨"
-------------------------------------------------------
【今も感じる夢現】:
關於【夢現】有兩種意思
1.夢跟現實
2.無法區分夢境跟現實的狀態,"恍惚、半夢半醒"
這邊直翻是 "至今仍感覺在半夢半醒之中"
但看回到【現実と夢の狹間でずっと心を惑わす】
我個人的解讀是 "思緒在現實跟夢之間不知所措,那麼這邊的半夢半醒應該可以看做是還在猶豫"
因此才翻譯成 "迄今仍猶豫不決"
-------------------------------------------------------