ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】HETERODOXY - ELFENSJóN〔ZENITH〕

「塵夢」 | 2024-06-02 09:17:06 | 巴幣 1212 | 人氣 145


もう忘れたはずの 遠い日の殘像が
【本該已然忘卻的 遙遠過去的殘影】
まだ貴女の中で 這い回り 爪を出して
【至今依舊盤踞在 妳的體內 伸出爪牙】

暗く深く語る 罪花 つたう蜜の味
【隱晦地訴說 罪科 如自花瓣滴落的蜜】
觸れる雷火 醒めるまで
【享受刺激 直至引火自焚】

さぁ応えのない その罪と踴れ
【與那無報的 罪名一同共舞吧】
傷に浮かべた 懺悔を
【從傷口中湧現 懺悔】

清廉に 憐憫に 躱す
【清廉地 憐憫地 視而不見】
墮ちて悅楽 このまま
【沉迷於悅樂 安於現狀】

奧底まで
【內心深處】
偽りを纏う 告解室で
【充滿虛偽的告解 只為進入樂園】
裏の顔を 隠して微笑
【藏起真面目後 展露微笑】
演じ切れば いけるのでしょう?
【若演得淋漓盡致 虛情假意也無妨吧?】

飼われて 罪開き
【被迫服下藥物 故而坦白罪行】
惰して 戻れず
【選擇逃避現實 因而只能後悔】

択んで 愚者の檻だと 言うのならば
【抉擇吧 若要將之 稱為愚者的牢籠】

墮ちて裂いて 啜る対価
【沉淪快感後備受煎熬 啜飲花蜜的代價】
「いつか 救われる」
「總有一天 會獲得救贖」

舌の上に こぼれた噓 飲み干せ
【接受 過去的謊言所植下的 後果吧】

壊して 愚かな 中樞など
【摧毀吧 心中那等愚昧的 核心思想】
傷を抉った 言葉で
【以挖掘傷口的 話語】

攻撃の矛先を変えて 自分を守る?
【改變攻擊的矛頭 是為了保護自己?】

それなら 飽きれるほど貴女も 僕と変わらない
【那樣看來 妳我之間亦如出一轍 令人感到無趣】
バレたなら 舌先出して 裏の顔を見せるのでしょう?
【若是被揭穿 能否讓我見識 誑言下隱藏的真面目呢?】

迷い人は時も忘れ 列を成す
【遺忘時間的迷途之人 成群結隊】
苦しみを癒すために
【為了治癒身心的苦痛】
救いの袖をひいて
【尋求救贖的途徑】

壊して 愚かというのならば
【倘若破壞 會被稱之為愚蠢】
必要のない 救いなら
【不必要的 神明赦免又如何呢】

縋る先 探して迷う?
【尋覓倚靠 卻於盡頭迷失方向?】
懺悔の雨 浴びて享楽
【沐浴懺悔之雨 盡情享樂】

満ちて欠けて
【時而滿盈時而虧缺】
三日月の笑みを宿して
【面帶如新月般的微笑】
優しい振りの笑顔の裏
【表面上溫柔的笑臉背後】

ひとときの約束は
【須臾之間的約定】
小指に偽りを 飾り 交わすのでしょう
【是否會 以綴滿謊言的小指 許下承諾呢】






【罪花】:
讀音同【罪過】或【罪科】,這邊我傾向是【罪科】的意思
歌名《Heterodoxy》的意思為 "異端 (的信仰)"
而日文中,【罪科】的意思為 "違反法律、道德或宗教戒律的犯罪行為"
綜合起來整句歌詞的含意即為:
"異端的信仰是罪科,但將之隱晦地稱為【罪花】,由此來暗示信仰異端如啜飲花蜜般甜美"
---------------------------------------------------------------------------------------
【觸れる雷火 醒めるまで】:
中文其實就有【雷火】,中、日文意思皆為 "因雷擊物體所引起的火"
我的解讀是,【醒めるまで】為 "直到清醒為止",【觸れる雷火】是 "觸碰雷火"
綜合起來就是 "信仰異端如啜飲花蜜,令人著迷" (前段)
"享受信仰異端所帶來的感受 (觸電般的刺激),然而玩火也有自焚的風險" (本段)

簡單來說,
【雷火】是指 "信仰異端的刺激感,同時也有引火自焚的可能性"
【醒める】是指 "從刺激感中清醒,其實就是在指被火燒醒"
---------------------------------------------------------------------------------------
【清廉に 憐憫に 躱す】:
我的解讀是 "裝作清廉和富有同情心,實際上卻對現狀視而不見"

※【躱す】是 "避開、閃躲" 的意思
---------------------------------------------------------------------------------------
【告解室で】:
這邊【告解室】的讀音為【エデン】,寫成英文是 "Eden"

綜合起來即為,
"內心一直在思索著該如何進入 樂園/天國,為此於告解室中的懺悔都是虛偽的"
---------------------------------------------------------------------------------------
【飼われて 罪開き】:
【飼われて】→【飼われる】,而原形是【飼う】
【飼う】的意思有 1.豢養 2.讓某人喝下藥物/毒物
【飼われる】則是【飼う】的被動,"受人豢養 或 被某人餵食藥物/毒物"
這邊我自己是覺得翻譯成藥物 (自白藥) 會比豢養合理一點

【罪開き】為組合詞,【罪】+【開き】
而【開き】的意思有很多種,其中之一為 "坦白、揭露"
---------------------------------------------------------------------------------------
【惰して 戻れず】:
由於歌名的關係,【惰】這一詞我是參考七宗罪對於 "怠惰" 的定義
而且也符合前段歌詞中的【躱す】
後面的【戻れず】,通常想回到過去是因為要彌補某些事,但時光無法倒轉,所以選擇 "後悔"
---------------------------------------------------------------------------------------
【墮ちて裂いて 啜る対価】:
1.【墮ちて】對應【墮ちて悅楽】,指 "享受信仰異端的快感"
2.【裂いて】我的解讀是 "知道信仰異端是罪行,卻還想著要進入天國,這種想法的分歧使內心煎熬"
3.【啜る対価】對應【罪花 つたう蜜の味】,指 "上述那些是信仰異端的代價"
---------------------------------------------------------------------------------------
【中樞など】:
這邊的【中樞】讀做【こころ (心)】
---------------------------------------------------------------------------------------
【バレたなら 舌先出して 裏の顔を見せるのでしょう?】:
【舌先出して】原意是指 "伸出舌尖",這邊對應回【舌の上に こぼれた噓 飲み干せ】
所以【舌尖】指的也是 "謊言",【舌先出して】則表示 "揭露真相"
---------------------------------------------------------------------------------------
【必要のない 救いなら】:
這邊的【救い】讀做【かみ】,"神明" 的意思
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作