原曲標(biāo)題:ひとちがい
作詞:40mP
作詞:40mP
演唱:シユイ
翻譯標(biāo)題:認(rèn)錯(cuò)人
翻譯:星櫻
ああ、きっとそれはたぶん人違いです
最近なんだかたまに間違えられてしまうんです
どこのどなたか存じ上げませんが
どうやら私とよく似ているようで
阿,我想你是認(rèn)錯(cuò)人了
最近不時(shí)就會被人認(rèn)錯(cuò)
你知道對方是哪位嗎?
似乎和我很像呢
髪型でしょうか 顔立ちでしょうか
それとも同じフレグランス使ってるとか?
まあ、どこにでもいるような人間ですから
見間違えることもあるでしょう
是髮型像嗎?還是臉型像呢?
還是我們用同樣的香水?
不過,畢竟我是平平無奇的人嘛
總會有被認(rèn)錯(cuò)的時(shí)候
私によく似た私 だけどそれは私じゃない
黒子の位置だとか旋毛の向きだとか
偶然同じだとしたって
あなたが見てるのは虛像 他の誰かの幻像
ほら、私と似ても似つかないでしょ?
だから人違いです
跟我很像的我,但那並不是我
痣的位置啦、髮旋的方向啦
碰巧一樣而已
你所看見的是虛像,某人的幻像
你看,看起來像我,但其實(shí)不怎像吧?
所以說,你認(rèn)錯(cuò)人了
もう一度言うけどまるで人違いです
そろそろ私もうんざりしてきてるんです
どこのどなたか存じ上げませんが
そちら様もきっといい迷惑でしょうね
我再說一次,這完全是認(rèn)錯(cuò)人
我也差不多快沒耐心了
你知道對方是哪位嗎?
這一定也給對方造成很大的困擾
通りすがりのモブキャラですから
思い浮かべてる人ではないから
ドラマチックな再會は役不足です
どんな関係だろうと 何年ぶりだろうと
あなたと私は今日がはじめまして
只是路上到處可見的路人角色
也不是什麼會讓人留下印象的人
戲劇性的重逢,實(shí)在和我無緣
不管是什麼關(guān)係,不管隔了幾年
你跟我,今天是第一次見面
さよならいつかの私 今じゃただの別人
分厚い殻を脫いで 蛹のように眠って
明日が來る度に生まれ変わってゆく
再見了,曾經(jīng)的我 到今天你已經(jīng)是別人了
脫下厚重的殼 結(jié)蛹般的沉眠
每當(dāng)明天到來,都將重獲新生
私によく似た私 だけどそれは私じゃない
瞳の色だとか耳の形だとか
偶然同じだとしたって
あなたが見てるのはあの日 止まっているままの記憶
ほら、私は今ここにしかいないから 先を急いでるの
跟我很像的我,但那並不是我
瞳孔的顏色啦,耳朵的形狀啦
碰巧一樣而已
你看見的只是那一天,停滯的記憶
你看,我只存在於此時(shí)此地,我還有事得先走了
私によく似た私 だけどそれは私じゃない
まあ、そんなわけで 人違いです
跟我很像的我,但那並不是我
總之,就是這麼回事,你認(rèn)錯(cuò)人了
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名