標題太長下收於此
:は?お前ほんとマジお前分かってねえわマジで一旦とりあえず聞けってマジ 哈?你真是真的你沒有懂啊真的總之聽就對了真的作詞/作曲:ァネイロ
演唱:足立レイ
翻譯:岡都
目新しい音探して三千里
ダチはどうやら完全にハマったらしい
『とりま聞こう?』
ってかったり~、どうせハッタリ
正しいかは私が判斷しt
[??]
what the…!?可愛い!!
◇◇◇◇◇◇
尋找無人知曉的音樂三千里
朋友似乎已經完全中毒了
『總之聽一下吧?』
覺得煩,反正是虛張聲勢
正不正確由我來決ㄉ
[啊—]
What the…!?好可愛!!
旗から見れば
怪しい子音が正しいシンガー
「やかましい」がどっか「哀しい」で
かなり愛らしい
さらに魂が無い!?
戀は悪化リカバリーが効かないぐらい
I LOVE SHE!! [???]
◇◇◇◇◇◇
從旗幟來看是個
怪異子音很正確的歌手
拜託將「煩躁」視為「悲傷」
還挺令人憐愛
而且還沒有魂!?
戀情惡化到復元無法作用的程度
I LOVE SHE!! [呀—]
なら話は速い
肩鳴らし歌詞書き出し形に
「いとおかしの人たらし、
世界からモテる軽々と持てる
メカニカルガール!」
◇◇◇◇◇◇
那話就好談了
暖身運動將歌詞寫出雛形
「令人憐愛的萬人迷,
深受全世界歡迎可以輕易舉起的
機器女孩!」
だが寄生、淺いメディアはひでぇ仕上がりで苛立ち停止
話題性がないせいか大抵は最低な再生
なら使命は愛で頂へ誘い提示
wannabe「A」ビバな刺激
◇◇◇◇◇◇
但是寄生,淺薄的媒體做出糟糕的成品因而焦躁暫停
因為沒有話題性嗎大多是最少的再生數
那使命是用愛向頂尖誘導提示
wannabe「A」viva(萬歲)的刺激
可愛げに
語り部に
飾り気に
ただ綺麗に
和な美聲に
破壊めいた我否定に
多彩で未だ未定な才蕓まさに星
ダサいて言わないで!否愛聲だ!ハイSAY!
「「足立r」」
◇◇◇◇◇◇
討人喜歡地
娓娓道來地
精緻妝點地
只是美麗地
和式美聲地
破壞般自我否定地
多彩又無確定性的才藝宛如星
不要說俗氣!否,是喜愛之意!來SAY!
「「足立ㄌ」」
『目新しい音探して三千里
ダチはどうやら完全にハマったらしい 』
とりま聞こう?
『ってかったり~、どうせハッタリ
正しいかは私が判斷しt』
[??]
『what the…!?可愛い!!』
◇◇◇◇◇◇
尋找無人知曉的音樂三千里
朋友似乎已經完全中毒了
『總之聽一下吧?』
覺得煩,反正是虛張聲勢
正不正確由我來決ㄉ
[啊—]
What the…!?好可愛!!