作詞作曲:Osanzi
翻譯:岡都
私たちの秘密
そう曖昧だけど歪
噓と本當の比率
ねぇ 君もシテるでしょ?事実
◇◇◇◇◇◇
我們之間的祕密
對 含糊卻也扭曲
謊言與實話的比例
喂 你也知道的對吧?事實
殘渣を濾した甘い噓
疾しさすら薄れもう謙虛
戀慕 愛を 越えたシフト
狡猾なキスでそう挨拶
◇◇◇◇◇◇
過濾了殘渣的甜蜜謊言
連內疚都稀釋到只剩謙虛
超越了眷戀 愛的立場
以狡猾的吻做為招呼
私と君との関係
慢性に殘命し酸性で安定
白い噓は実り晩成
軟性で達成し実際は短命
◇◇◇◇◇◇
我與你之間的關係
慢性地茍延殘喘 用酸性安定下來
善意的謊言需要長期才能開花
軟性達到的結果 實際上是短命的
そそり芝居 作家の印稅
尊栄に前傾で冷靜に會計
芯の崩れたこの一貫性
造言の判定で惜しくも陽性
◇◇◇◇◇◇
騷亂戲劇*1 作家的版稅
以自尊心作為基準冷靜地盤算
核心崩壞的一貫性
謠言的真偽可惜是陽性的
まだ気づいてはダメよ
優しい噓で
包み周到なキスの口留
◇◇◇◇◇◇
還不能發現喔
以溫柔的謊言
作為毫無保留的吻的封口
だから目を瞑っていてよ
誰にも言わないで
得意でしょ 強がって
Secret Lie
◇◇◇◇◇◇
所以說把眼睛閉起來嘛
不要跟任何人說
你很在行吧?故作逞強
Secret Lie
雲の細くたなびきたる史実
虛像で収差しズレた視軸
問うのは野暮とボカした本質
唇 重ね伸ばす期日
◇◇◇◇◇◇
雲細飄於空中的史實*2
以虛像成像 失去對焦的眼軸
要是提出疑問就太不像樣了 模糊了的本質
唇 交疊 延長最後期限
ロールプレイで空噓
そういう関係君的アウト?
確保 逮捕 錯誤
尺度 図ってあげるわ
◇◇◇◇◇◇
在虛假扮演中講著赤裸裸的謊言
那種關係 對你來說是不行的嗎?
捕獲 逮捕 錯誤
尺度 由我來掌控
曖昧にぼやけたこの問題
実際 寛大な見解で塩梅
幼稚な愉悅でそう振る舞い
噓が演題で愛が顕在
◇◇◇◇◇◇
以曖昧模糊著的這個問題
實際上 是以寬大的見解中和著的
以幼稚的喜悅作為態度
謊言是問題題目 愛是表面的答案
矛盾した2つの狷介
心外に點在しもう難題
目を逸らすなんてもう論外
君もそうなんでしょ ねぇ大體
◇◇◇◇◇◇
矛盾的兩個頑固*3
散落於心意外早已是難題
移開視線什麼的早就辦不到了
你差不多也是這樣的對吧 喂
まだ気づいてはダメよ
悲しい顔で慰めなんて妄想は不躾
◇◇◇◇◇◇
還不能發現喔
用悲傷的表情安慰我什麼的 做這種妄想真是學不乖啊
だから目を瞑っていてよ
誰にも言わないで
得意でしょ
強がって
Secret Lie
◇◇◇◇◇◇
所以說把眼睛閉起來嘛
不要跟任何人說
你很在行吧?
故作逞強
Secret Lie
*1:そそり芝居目前沒有正式譯名,騷亂劇場為個人暫譯。そそり芝居是指歌舞伎在演出最後一天為了炒熱氣氛,互相交換角色即興演出的行為。因為現場大多混亂吵鬧,因而被戲稱為そそり芝居(騷亂劇場)。
*2:出自枕草子――春是曙光(
中文翻譯,歌詞引用對應為第一段藍字最後一句),此為日本國小必讀課文之一。
*3:跟中文不同,狷介在日文中意指「堅守自身信念,不向他人敞開心房的人」,想不到合適的中文詞彙,故先以本人認為最相近的頑固代替。