作詞:大石昌良
作曲:大石昌良
編曲:大石昌良
Guitar:大石昌良
Trumpet:中山浩佑
Trombone:鳥塚心輔
Alto Sax:丹澤誠二
Baritone Sax:小田采奈
唄:オーイシマサヨシ
蟲食いだらけのこの街で
mushi kui da ra ke no ko no machi de
在這個充滿蟲蛀的城鎮上
暗がり屈んで 抜け道探すの
kuragari kagande nuke michi sagasu no
我在黑暗之中彎下了腰 並尋找著捷徑
暗澹とした暮らしに埋もれてく
antan to shi ta kurashi ni umore te ku
我逐漸被黯淡的生活所掩埋
陽の當たる場所はどこだろか
hi no ataru basyo wa do ko da ro u ka
陽光照射的地方是哪裡呢
上に上にと空ばかり見ては
ue ni ue ni to sora ba ka ri mite wa
在我總是看向了高聳不已的天空之後
目の前はいつかの袋小路
me no mae wa i tsu ka no fukuro kouji
我發現了不知何時出現在了眼前的死胡同
まだ知らない明日へと 手探りで行く
ma da shirana i ashita he to tesaguri de iku
我尋找著 尚未理解的明天
握りしめた紙とペン 人生は旅人
nigiri shi me ta kami to pen jinsei wa tabi bito
緊緊握住的紙與筆 人生是位旅人
広げよう めくるめく地図を
hiroge yo u me ku ru me ku chizu wo
讓我們來展開 不斷翻閱的地圖吧
あなたと來た道 どこ行く道
a na ta to kita michi do ko iku michi
我與你一起走來的路 是通往哪裡的路呢
ご覧よ 何が起きても ここが僕らの箱庭
goran yo nani ga oki te mo ko ko ga boku ra no hako niwa
好好看著吧 不管發生了什麼 這裡都是屬於我們的箱庭
高みの見物 泰平さん
takami no kenbutsu taihei san
隔岸觀火的 泰平先生
強い者だけ救われる世界で
tsuyoi mono da ke sukuware ru sekai de
在這個只有強者才能得到救贖的世界裡
大抵のことは報われやしないの
taitei na ko to wa mukuware ya shi na i no
大致上的事情都不會得到回報啊
街で噂の偏屈さん
machi de uwasa no henkutsu san
街上的傳聞中的孤僻之人
偏屈 偏屈 言われてますけど
henkutsu henkutsu iware te ma su ke do
雖然他人常常形容他 十分孤僻 十分孤僻
事情など誰も知らないまま
jijyou na do dare mo shirana i ma ma
但沒有人知道真相
出會いがあった橫道に 悲しい別れ道
deai ga atta yoko michi ni kanashi i wakare michi
在相遇的岔路上 是悲傷的分別之路
人様々 抱えながら みな迷い人
hito samazama kakae na ga ra mi na mayoi bito
人們 承受著這種煩惱 並迷失了方向
書き込もう 新しい道を
kaki komou atarashi i michi wo
讓我們寫入 嶄新的道路吧
行き止まりなんてさ
iki domari na n te sa
人生中應該不會有
何一つ人生にないはず
nani hitotsu jinsei ni na i ha zu
任何一個盡頭
回り道も楽しまなきゃ
mawari michi mo tanoshi ma na kya
我們也得好好享受繞遠路的樂趣呢
広げよう くしゃくしゃの地図を
hiroge yo u ku sya ku sya no chizu wo
讓我們來展開 皺巴巴的地圖吧
迷える日々さえ 目標(めじるし)になる
mayoe ru hibi sa e mejirushi ni na ru
就連迷惘不已的日子 也會成為目標(路標)
広げよう めくるめく地図を
hiroge yo u me ku ru me ku chizu wo
讓我們來展開 不斷翻閱的地圖吧
あなたと來た道 どこ行く道
a na ta to kita michi do ko iku michi
我與你一起走來的路 是通往哪裡的路呢
ご覧よ 何が起きても ここが僕らの箱庭
goran yo nani ga oki te mo ko ko ga boku ra no hako niwa
好好看著吧 不管發生了什麼 這裡都是屬於我們的箱庭
ラララララララ ここが僕らの箱庭
ra ra ra ra ra ra ra ko ko ga boku ra no hako niwa
La La La La La La La 這裡是屬於我們的箱庭
-
泰平さん:太平,天下太平。在日文中,「泰平」與「太平」為相同意思。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。