ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】生命星【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-07 00:28:45 | 巴幣 40 | 人氣 200


作詞:Seeka .
作曲:Seeka .
PV:熊谷のの
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


(想像したことはあるだろうか
(你是否有想像過呢

明日が來なくなる日を
想像明天不再到來的日子

絶望に立ち盡くす日を)
想像面對(duì)絕望的日子)


(生命が漲るこの星で
(在充滿生命的這顆星球上

今日も爭(zhēng)いは絶えない
今天的紛爭(zhēng)也毫無止境

また逢える時(shí)に
在我們還能相遇之時(shí)

僕らは笑えているだろうか)
我們是否能露出笑容呢)


今日も霞む夕日に
kyou mo kasumu yuuhi ni
我今天也在朦朧的夕陽中

手をかざし歩いていく
te wo ka za shi aruite i ku
將手遮在了額頭上並行走著

動(dòng)き続く時(shí)代に
ugoki tsuzuku jidai ni
我在持續(xù)活動(dòng)的時(shí)代裡

僕は目を眩ませる
boku wa me wo kuramase ru
感到頭昏眼花


今日も欠ける月が
kyou mo kake ru tsuki ga
有所欠缺的月亮

時(shí)の流れを読む
toki no nagare wo yomu
今天也在揣摩著時(shí)間的流動(dòng)

僕は気づいたんだ
boku wa ki zu i ta n da
我注意到了

世界が終わってしまうことに
sekai ga owatte shi ma u ko to ni
世界已經(jīng)結(jié)束了的這件事


寢ても覚めても止まない
nete mo same te mo yamanai
不管是睡著還是醒著都不會(huì)停止

悪夢(mèng)(ゆめ)のような殺し合いが
yume no yo u na koroshi ai ga
像是場(chǎng)惡夢(mèng)的相互殘殺

やがて覚めることのない
ya ga te same ru ko to no na i
將不會(huì)醒來

旅へと人を誘う
tabi he to hito wo sasou
誘人踏上旅途


いつか僕は願(yuàn)うんだろう
i tsu ka boku wa negau n da ro u
總有一天我將會(huì)誠心盼望的吧

君だけは無事でいてと
kimi da ke wa buji de i te to
盼望只有你一個(gè)人平安無事

鳴り響く轟音が
nari hibiku gouon ga
響徹四周的轟鳴聲

殘酷にも願(yuàn)いを絶つ
zankoku ni mo negai wo tatsu
殘酷地?cái)嘟^了我的願(yuàn)望


君も分かるだろう?
kimi mo wakaru da ro u?
就連你也明白的吧?

結(jié)末の行方が
ketsu matsu no yukue ga
結(jié)局的下落

僕らのこの力で
boku ra no ko no chikara de
能靠我們的這股力量

変えられるということ
kae ra re ru to i u ko to
有所改變


定まらぬ答えを
sadamaranu kotae wo
人們渴望著

人は欲しがるのでしょう?
hito wa hoshi ga ru no de syou?
並不明確的答案對(duì)吧?

ならさ答え合わせしよう
na ra sa kotae awase shi yo u
即使我們失去了什麼

それが何を失っても
so re ga nani wo ushitte mo
也讓我們來對(duì)照答案吧


「戦爭(zhēng)することにしました」
「我們決定要發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)了」

「武器を持ってください」
「請(qǐng)你拿起你的武器」

「お國のために」
「為了我們的國家」

「愛する人のために」
「為了我們所愛之人」


(命の重みは
(生命的重量

推し量れない
根本無法測(cè)量

それを知っていて
清楚這一點(diǎn)的

人々は
人們

爭(zhēng)うというのか
還是會(huì)選擇爭(zhēng)鬥嗎

例え
假使

これら全てを失っても)
我失去了這些一切)


(いつの時(shí)代だって僕たちは
(不管我們身處何種時(shí)代

互いに支え合い
我們都支持著彼此

生を紡いできた
並紡織出生命到了今天

それがいつしか
那就是

愛する人のために
為了我們所愛之人

誰かの愛する人を殺し
殺害他人所愛之人

美しき大地を破壊し
破壞美麗的大地

奪い合う
並掠奪彼此

それが本當(dāng)に
那是否是真正的

正しいのか
正義呢

誰にだって
不管是誰

分かるだろう?)
都有所明白的吧?)


人のその一握りで
hito no so no hito nigiri de
因某個(gè)人的選擇

他人(ひと)を一人失くすことが
hito wo hitori nakusu ko to ga
而失去他人這件事

やがて欠けることのない
ya ga te kake ru ko to no na i
終將永遠(yuǎn)不會(huì)消逝

記憶へと刻まれていく
kioku he to kizamare te i ku
將烙印至記憶之中

次第に人は夢(mèng)見る
shidai ni hito wa yume miru
人們漸漸地開始?jí)粢?/div>

私が輝ける日々を
watashi ga kagayake ru hibi wo
我那些輝煌不已的日子

迫りくる鳴動(dòng)が
semari ku ru meidou ga
緊逼而來的轟隆作響

冷酷にも光を消す
reikoku ni mo hikari wo kesu
冷酷無情地熄滅了光芒


いつか僕等救えるだろうか
i tsu ka boku ra sukue ru da ro u ka
總有一天我們將會(huì)得到救贖吧

この歌を糧にして
ko no uta wo kate ni shi te
讓我們將這首歌化作精神糧食

そして星が輝く下で
so shi te hoshi ga kagayaku moto de
接著我將在星星閃閃發(fā)光下

また君と笑い合おう
ma ta kimi to warai aou
再次與你相視而笑


(5年後、10年後
(5年後、10年後

僕等は笑えているだろうか
我們是否能露出笑容呢

100年後、1000年後
100年後、1000年後

この命は繋がっているだろうか
我的生命是否會(huì)與你連繫在一起呢

まだ見ぬ未來を変えられるのは
能改變尚未看過的未來的人

貴方しかいない)
只有你)


(今日も皆が眠りにつくこの星で
(在大家進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)的這個(gè)星球上

爭(zhēng)いは絶えない
今天的紛爭(zhēng)也毫無止境

必ず変えて見せよう
我和你一定會(huì)

私と貴方で)
改變這個(gè)星球)

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作