ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音レン?冥鳴ひまり?ずんだもん?TTちゃん】ラストミール【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-01-21 00:53:53 | 巴幣 114 | 人氣 238


作詞:ki-you
作曲:ki-you
PV:キリエルイ
唄:鏡音レン?冥鳴ひまり?ずんだもん?ナースロボ_タイプT

中文翻譯:月勳


ラストミール
rasuto mi-ru
最後的晚餐

それは悪人に対するなけなしの救いか
so re wa akunin ni taisuru na ke na shi no sukui ka
那是贈予壞人的少數救贖嗎

それとも血も涙もない最後のトドメか
so re to mo chi mo namida mo na i saigo no to do me ka
還是那是冷酷無情的最後一擊呢

気分はどうですか?様々な感情が
kibun wa do u de su ka? samazama na kanjyou ga
你感覺如何呢?充滿了各種各樣的感情的你

混ざり合う中貴方は最後に何を食す?
mazari au cyuu anata wa saigo ni nani wo syokusu?
在最後會吃下什麼呢?


あ、縋る間もないまま
a, sugasu ma mo na i ma ma
啊、依舊沒有任何掙扎的餘力
 
告げられた酷な審判
tsuge ra re ta goku na shinpan
並就這麼被告知的殘酷審判

冷えきった心を突き刺した
hie kitta kokoro wo tsuki sashi ta
刺穿徹底變得冰冷的心臟的

生溫いナイフ
nama nurui naifu
溫熱刀子


性善説に生まれた
seizen setsu ni umare ta
你是在性善論中誕生的

極悪非道の罪人か
gokuaku hidou no zainin ka
窮兇極惡的罪人嗎

そんな僕に殘された
so n na boku ni nokosare ta
對於這樣的我

1度きりの選択
ichido ki ri no sentaku
留下了一次且唯一的選擇


もう何回泣いたって嘆いたって
mo u nankai naitatte nageitatte
不管哭泣幾次 感嘆幾次

これが最後の晩餐。
ko re ga saigo no bansan.
這都是最後的晚餐。

そこで待ち受けるのは
so ko de machi uke ru no wa
在那裡等候著的是

満足か?それとも絶望か?
manzoku ka? so re to mo zetsubou ka?
滿足嗎?還是絕望呢?

往生際の果てで召し上がれ
oujyou giwa no hate de meshi agare
在臨終之際好好享用吧


最後の最後に悔やんだって
saigo no saigo ni kuyandatte
即使在最後的最後感到後悔不已

しょうがないでしょ
syou ga na i de syo
也讓人感到無奈對吧

酸いも甘いも全て舌に突き刺す
sui mo amai mo subete shita ni tsuki sasu
酸也好甜也罷 一切都會刺穿舌頭

最初の一口から僕を引き連れてく
saisyo no hito guchi ka ra boku wo hiki tsure te ku
從最初的一口開始逐漸帶離了我

それでも今夜は全て忘れて貪るの!
so re de mo konya wa subete wasure te musaboru no!
即使如此今晚我還是會遺忘並貪婪著一切!


お味の方はいかがですか。
oaji no hou wa i ka ga de su ka.
味道如何呢。

味覚が罪悪感を削ぎ落としてい
mikaku ga zaiaku kan wo sogi otoshi te i ku
味覺漸漸削落了罪惡感

甘いですか?苦いですか?
amai de su ka? nigai de su ka?
是甜的嗎?是苦的嗎?

私には見當もつきません
watashi ni wa kentou mo tsu ki ma sen
我根本沒有任何頭緒啊

忘卻は最大の罪であり冒涜
boukyaku wa saidai no tsumi de a ri boutoku
忘卻是最大的罪過且是褻瀆

最後の最後を迎えた貴方に
saigo no saigo wo mukae ta anata ni
迎來人生最後一刻的你

人知れず消えたあの子の気持ちが
hito shire zu kie ta a no ko no kimochi ga
不可能理解

分かるわけないでしょう
wakaru wa ke na i de syou
不為人知地消失的那孩子的心情對吧


最後の最後にそんな顔しても遅いよ
saigo no saigo ni so n na kao shi te mo osoi yo
即使在人生最後一刻露出那種表情也已經太遲了啊

最後の最後のそのデザートくらいは
saigo no saigo no so no deza-to ku ra i wa
至少快樂地笑著享用

楽しく笑って食べてよね
tanoshi ku waratte tabe te yo ne
人生最後一刻的甜點吧


最後の最後に悔やんだって
saigo no saigo ni kuyandatte
即使在最後的最後感到後悔不已

しょうがないでしょ
syou ga na i de syo
也讓人感到無奈對吧

酸いも甘いも全て舌に突き刺す
sui mo amai mo subete shita ni tsuki sasu
酸也好甜也罷 一切都會刺穿舌頭

最後の一口まで決して離さないから
saigo no hito guchi ma de kesshi te hanasana i ka ra
在嚐到最後一口之前 我絕對不會離開的啊

味が無くなるまで止まらないで
aji ga naku na ru ma de tomarana i de
在味道消失之前都不要停止感到那

犯してしまったことの後悔も
okashi te shi matta ko to no koukai mo
犯下罪過的後悔也好

終わってしまうことの恐怖も
owatte shi ma u ko to no kyoufu mo
對於已經結束的事情所感到的恐懼也罷

小さく切り分けて流し込んで
chiisaku kiri wake te nagashi konde
小心地切碎並倒入

もう喉元を過ぎれば全て同じこと
mo u nodo moto wo sugire ba subete onaji ko to
要是通過喉嚨的話一切便是相同

殘さずに食べてね
nokosazu ni tabe te ne
吃得一乾二淨吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作