原曲標題:溶けない109號室
作詞:TaKU.K
作曲:TaKU.K
vocal:初音ミク
翻譯標題:永不消融的109號室
翻譯:星櫻
街路燈に燈りが點く
路燈點上光明
グレイの空、溶けてゆく
灰濛的天空,雲逐漸消融
外れの公園で冷めた瞳の君と出逢う
在郊外冷清的公園邂逅了冰冷雙瞳的你
降り積もる雪のように出逢いの刻は重なる
宛如不停堆積的積雪,你我的時間不停堆疊
その瞳が熱を帯びた気がした
感覺那雙眼瞳中存在著熱意
手と手を重ね合わせて、
手與手交疊,
営みを交わして、
相許彼此的身體,
口付けして、何処か血の味がして
接吻時,感覺到血的味道
たとえば、あの日に見た一幕が
如果說,那日所望見的一幕
幻ではなかったとして
並不是幻覺也好
それが君を遠ざける理由にはならない
那也不會成為我疏遠你的理由
だから、僕は君を欺くよ
所以,我將欺瞞你
その瞳を曇らせはしないよ
只為不讓那對眼瞳罩上陰霾
震え、止まれ、止まれ
顫抖啊,停止吧,停止吧
罪を看過する僕にその資格などない
漠視了罪孽的我,並沒有那份資格
穏やかなる朝食 途絶えてゆく消息
平和的早餐時光 逐漸斷絕的消息
君の首に赫い跡、滲んでいた
你脖子上的鮮紅痕跡,已滲透深入
ささやかなる微笑みを、
淡淡的微笑,
硝子のような聲を、
玻璃般的音色,
守る為に秤を傾けるよ
一點一滴地讓天秤往守護傾斜
絡まり合う糸を強く引き合う
將糾纏在一起的線用力拉緊
それは僕が選んだ運命
那就是我作出的選擇
解くことのできない硬く、脆い意図だ
既無法解開、堅硬、又脆弱的命運之繩
だから世界よ、あと少しだけ
所以啊世界,還請再稍微地
僕らのことを見逃してくれ
對我們睜一隻眼閉一隻眼吧
なんて、愚かなのか
究竟是多麼地,愚蠢啊?
神の御許に還れはしないな
已再也不得回到神的身邊了啊
悴む手でなぞった紙に秘めた想い
纖弱的手翻開的紙上寫著藏起的思緒
前觸れなく開くドアに落ち盡きた秘事を
門扉毫無前兆地打開,秘密散落一地
手に取った君は僕を見てた
得知一切的你望著我
瞳は揺らいでいた
眼瞳顫抖著
凍えていく、爪先も
指尖,逐漸凍結
冷めていく、血の管も
血管,逐漸冷卻
些事なことだよ
只是些小事罷了
騙しきれず、ごめんね
沒能成功騙過你,抱歉了
彼女は凍結した彼を前に
她在凍結的他面前
初めてその身を忌み嫌う
初次對這身軀感到厭惡
罪を知らぬ怪物への罰なのだろうか
這是對不明己罪的怪物施予的責罰嗎?
せめて最初で最期の贖罪は
那至少請容許這最初也是最後的贖罪
彼に捧げようと彼女は
想盡全力回報他的她
その身、共に氷に
將身體,一同冰封
或るアパートメントの一つの部屋、
某棟公寓的一個房間,
溶けない氷で閉ざされている
被永不消融的冰緊閉著
簡介處文字:
むかしむかし或るアパートメントに
一人の氷の怪物と、一人の人間が住んでおりました。
很久很久以前,在某間公寓裡
住著冰之怪物與人類。
譯者的話:
我很喜歡這種講故事的歌。
從開頭的路燈點上光明,灰矇的天空開始消融,可以說是男主遇上女主後,眼中的世界只剩下了女主。
交歡時有去咬女主的後頸,所以女主的後頸有傷。
時間過去傷一直沒有好,甚至逐漸滲入,男主徹底意識到女主不是人,但女主自己並不知道。
故事後續女主不小心得知真相,才促成一起冰凍殉情的結局。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名