原曲標(biāo)題:そらごと
作詞:rinri
作曲:rinri
vocal:鳴花ヒメ
翻譯標(biāo)題:虛言
翻譯:星櫻
例えば僕らの見てる色が違えば、
如果說,我們所見的顏色並不相同,
全部夢だと思えたのに、ずるいな。
就能將一切當(dāng)作一場夢了啊,真討厭啊。
言葉にする度、溢れる痛みを知っていた。
每當(dāng)訴諸言語,便會知曉足以滿溢的痛楚。
いつか會えたら、笑わないで聞いてね。
倘若某天我們重逢,還請你不要笑聽我說。
例えば僕にも君のことが見えたら、
如果說,我也能看見你的話,
よく似合う花、選んであげるのにな。
就能選出適合你的花,送給你了啊。
言葉を吐いたら、
當(dāng)話語離開唇角,
呑み込めないと分かっていて、
便明白已經(jīng)再也無法吞回,
不意に出たのは、棘のようなそらごと。
不自覺說出的,宛如荊棘的虛言。
この小さな光に何度君を重ねても、
無論將那微小的光芒與你的身影交疊多少次,
戻らない日ばかりが浮かぶ。
也只有無法重來的往日不停浮現(xiàn)。
連れてってくれないの。
就不能將我也帶去嗎?
行かないでくらい言えば良かった。
要是至少能對你說句「別走」該有多好。
果敢ない火の溫度は覚えてるまま。
如今只剩缺乏勇氣的火焰焚燒著我。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名